Chapter One INTRODUCTION | 第1-12页 |
Chapter Two Literature Review in relation to Cultural Disparity | 第12-16页 |
·Researches Abroad | 第12-14页 |
·Researches at Home | 第14-15页 |
·Necessity of the Study | 第15-16页 |
Chapter Three Cultural Disparity in Translation | 第16-32页 |
·Choice of Texts | 第16-24页 |
·Cultural Stereotypes and Unequal Translation Patterns | 第16-22页 |
Writing for Translation | 第20-22页 |
·Disproportionate Translation | 第22-24页 |
·Asymmetrical Flux of Translation between Strong Cultures and Weak Cultures | 第22-24页 |
·Disadvantageous Position of C-E Translation | 第24页 |
·Choice of Translation Strategy | 第24-32页 |
·Two Translation Strategies: Foreignization and Domestication | 第24-26页 |
·Translation from Weak Cultures to Strong Cultures | 第26-29页 |
·Translation from Strong Cultures to Weak Cultures | 第29-32页 |
Chapter Four Translation of HongLouMeng by David Hawkes | 第32-46页 |
·General Introduction to the English Versions of HongLouMeng | 第32-33页 |
·Cultural Disparity in Hawkes' Translation | 第33-46页 |
·Displacement of Cultural Images | 第34-41页 |
·Deviation of Style | 第41-46页 |
·Definition of Style | 第41-42页 |
·Syntactic Variation | 第42-43页 |
·Cultural interpretation in Text | 第43-46页 |
Chapter Five From Cultural Disparity to Cultural Dialogue | 第46-49页 |
·De Campos' Cannibalism in Brazil | 第46-47页 |
·C-E Translation: A Medium in Disseminating Chinese Culture | 第47-49页 |
Chapter 6 Conclusion | 第49-51页 |
References | 第51-55页 |
Papers Published | 第55页 |