首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译的政治——翻译研究与文化研究

第一章 翻译的政治问题检讨第1-82页
 第一节 绪论:问题的缘起第17-55页
  1.传统的“翻译”身份在当代语境下的解构及其对“忠实对等论”的梳理与批判第17-29页
   ·当代语境下“翻译”身份的重新界定第17-29页
  2.“忠实对等论”:批判与拯救第29-55页
   ·盘点与批判第29-48页
   ·“翻译研究”学科的诞生与拯救的路径第48-55页
 第二节 翻译的政治问题检讨第55-82页
  1.总论第55-59页
  2.西方资源第59-74页
  3.中国资源第74-82页
第二章 翻译中的性别政治第82-157页
 第一节 “性别”问题及“翻译中的性别”问题梳理第82-96页
  1.“性别”问题梳理第82-89页
  2.“翻译中的性别”问题梳理第89-96页
 第二节 性别差异:女性理解与从事写作活动的特定社会与历史的形式网第96-130页
  1.翻译:被逐出著述之外的妇女的一种“被允许的公开表述形式”第97-111页
   ·文艺复兴时期女性译家“拷问”:玛格丽特·摩尔·洛泊、库克姐妹、玛丽·茜德尼、玛格丽特·泰勒第97-102页
   ·17、18世纪英国杰出女性译家“拷问”:苏珊娜·多伯逊、玛丽·安鲁黛尔、伊丽莎白·卡特尔、凯瑟琳·菲利普丝、阿芙拉·本第102-110页
   ·19世纪英国杰出女性译家乔治·艾略特追寻第110-111页
  2.翻译:妇女参与反对奴隶制等社会—政治活动的话语第111-130页
   ·玛丽·沃尔斯通克拉夫特第113-115页
   ·斯达尔夫人第115-118页
   ·玛格丽特·富勒第118-120页
   ·爱琳娜·马克思第120-123页
   ·康斯坦丝·加内特第123-126页
   ·中国政坛译家“群芳谱”:赵洵、龚澎、孙维世、齐宗华、吴达琼、王海容、唐闻生、章含之等第126-130页
 第三节 身体翻译第130-143页
  1.身体语言、身体书写、身体翻译三者之粘连第130-138页
  2.身体翻译第138-143页
 第四节 女性译家与她们的男性作者之间的翻译关系第143-157页
  1.让·斯达尔·翁特梅尔与赫尔曼·布洛赫第144-149页
  2.弥尔一家第149-151页
  3.海伦·劳伊-波特与托马斯·曼第151-154页
  4.苏珊娜·吉尔·列文与圭勒摩·加伯瑞拉·茵芬特第154-157页
第三章 翻译的暴力政治与后殖民批评第157-235页
 第—节 “暴力政治”的渊源、形成及其在后殖民批评中的生成机制第157-169页
 第二节 后殖民主义翻译理论:权力与反抗第169-184页
 第三节 后殖民书写与文学翻译第184-198页
 第四节 翻译与后殖民主体之建构:语境、理论与实践第198-221页
 第五节 翻译与文化霸权第221-235页
  1.前殖民时代与殖民时代的埃及翻译事业第223-225页
  2.后殖民主义时代的埃及翻译第225-229页
  3.埃及文学的法语翻译第229-231页
  4.翻译中的东方主义专题讨论第231-235页
第四章 结语:重建翻译诗学第235-244页
主要参考文献第244-254页
读博期间学术成果第254-255页
声明第255-256页
后记第256-259页

论文共259页,点击 下载论文
上一篇:论最大诚信原则与我国海上保险制度
下一篇:扣船制度中若干法律问题研究