第一章 翻译的政治问题检讨 | 第1-82页 |
第一节 绪论:问题的缘起 | 第17-55页 |
1.传统的“翻译”身份在当代语境下的解构及其对“忠实对等论”的梳理与批判 | 第17-29页 |
·当代语境下“翻译”身份的重新界定 | 第17-29页 |
2.“忠实对等论”:批判与拯救 | 第29-55页 |
·盘点与批判 | 第29-48页 |
·“翻译研究”学科的诞生与拯救的路径 | 第48-55页 |
第二节 翻译的政治问题检讨 | 第55-82页 |
1.总论 | 第55-59页 |
2.西方资源 | 第59-74页 |
3.中国资源 | 第74-82页 |
第二章 翻译中的性别政治 | 第82-157页 |
第一节 “性别”问题及“翻译中的性别”问题梳理 | 第82-96页 |
1.“性别”问题梳理 | 第82-89页 |
2.“翻译中的性别”问题梳理 | 第89-96页 |
第二节 性别差异:女性理解与从事写作活动的特定社会与历史的形式网 | 第96-130页 |
1.翻译:被逐出著述之外的妇女的一种“被允许的公开表述形式” | 第97-111页 |
·文艺复兴时期女性译家“拷问”:玛格丽特·摩尔·洛泊、库克姐妹、玛丽·茜德尼、玛格丽特·泰勒 | 第97-102页 |
·17、18世纪英国杰出女性译家“拷问”:苏珊娜·多伯逊、玛丽·安鲁黛尔、伊丽莎白·卡特尔、凯瑟琳·菲利普丝、阿芙拉·本 | 第102-110页 |
·19世纪英国杰出女性译家乔治·艾略特追寻 | 第110-111页 |
2.翻译:妇女参与反对奴隶制等社会—政治活动的话语 | 第111-130页 |
·玛丽·沃尔斯通克拉夫特 | 第113-115页 |
·斯达尔夫人 | 第115-118页 |
·玛格丽特·富勒 | 第118-120页 |
·爱琳娜·马克思 | 第120-123页 |
·康斯坦丝·加内特 | 第123-126页 |
·中国政坛译家“群芳谱”:赵洵、龚澎、孙维世、齐宗华、吴达琼、王海容、唐闻生、章含之等 | 第126-130页 |
第三节 身体翻译 | 第130-143页 |
1.身体语言、身体书写、身体翻译三者之粘连 | 第130-138页 |
2.身体翻译 | 第138-143页 |
第四节 女性译家与她们的男性作者之间的翻译关系 | 第143-157页 |
1.让·斯达尔·翁特梅尔与赫尔曼·布洛赫 | 第144-149页 |
2.弥尔一家 | 第149-151页 |
3.海伦·劳伊-波特与托马斯·曼 | 第151-154页 |
4.苏珊娜·吉尔·列文与圭勒摩·加伯瑞拉·茵芬特 | 第154-157页 |
第三章 翻译的暴力政治与后殖民批评 | 第157-235页 |
第—节 “暴力政治”的渊源、形成及其在后殖民批评中的生成机制 | 第157-169页 |
第二节 后殖民主义翻译理论:权力与反抗 | 第169-184页 |
第三节 后殖民书写与文学翻译 | 第184-198页 |
第四节 翻译与后殖民主体之建构:语境、理论与实践 | 第198-221页 |
第五节 翻译与文化霸权 | 第221-235页 |
1.前殖民时代与殖民时代的埃及翻译事业 | 第223-225页 |
2.后殖民主义时代的埃及翻译 | 第225-229页 |
3.埃及文学的法语翻译 | 第229-231页 |
4.翻译中的东方主义专题讨论 | 第231-235页 |
第四章 结语:重建翻译诗学 | 第235-244页 |
主要参考文献 | 第244-254页 |
读博期间学术成果 | 第254-255页 |
声明 | 第255-256页 |
后记 | 第256-259页 |