首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译过程中意义的哲学阐释

中文摘要第1-8页
英文摘要第8-10页
第一章 导论第10-13页
 1 翻译过程研究概况第10-12页
 2 在哲学视野关照下研究翻译过程第12-13页
 3 以“意义”为着眼点,研究哲学理论对翻译过程指导作用第13页
第二章 各种哲学意义理论对翻译的启示第13-19页
 1 符号-意义-本体的关系第14-15页
 2 从“指号系统”到“世界的图像”第15-16页
 3 从“意念论”、“意向论”到“日常语言学派”第16-17页
 4 从解构主义到接受美学第17-19页
第三章 翻译过程中的意义理论第19-28页
 1 语义理论的分类第19-20页
 2 哲学意义论第20-21页
 3 翻译过程中的哲学意义论第21-27页
   ·存在者反映了一种共同的意义和普遍的逻辑结构第22-24页
   ·存在者反映了一种稳定的核心语义第24页
   ·存在者是一种拓扑结构第24-25页
   ·存在者与存在的关系第25-27页
 4 哲学意义论在具体翻译问题上的应用第27-28页
第四章 翻译过程中意义理论与哲学阐释学的关系第28-34页
 1 翻译与哲学阐释学的关系第29-31页
 2 “前理解”、“阐释学循环”、“前见”和“视域”概念系统第31-34页
 3 哲学阐释学对翻译过程论的意义第34页
第五章 翻译过程中意义的哲学阐释第34-49页
 1 翻译的理解过程第35-44页
   ·翻译过程的起点:原文视域第36-38页
   ·翻译过程的主体:译者第38-39页
   ·理解的开始-进入原文视域第39-41页
   ·理解的深化-向“存在者”还原第41-42页
   ·理解的完成-视域的完全融合第42-44页
 2 翻译的表达过程第44-49页
   ·表达必需脱离原文的视域第44-46页
   ·表达必须参照原文的“存在结构”第46-47页
   ·表达必须在融合后的新视域中用新的语言进行第47-49页
第六章 结论第49-52页
参考文献第52-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:土工织物拉伸力学性能的应用研究
下一篇:抗战前期上海外汇市场研究(1937.7—1941.12)