中文摘要 | 第1-8页 |
英文摘要 | 第8-10页 |
第一章 导论 | 第10-13页 |
1 翻译过程研究概况 | 第10-12页 |
2 在哲学视野关照下研究翻译过程 | 第12-13页 |
3 以“意义”为着眼点,研究哲学理论对翻译过程指导作用 | 第13页 |
第二章 各种哲学意义理论对翻译的启示 | 第13-19页 |
1 符号-意义-本体的关系 | 第14-15页 |
2 从“指号系统”到“世界的图像” | 第15-16页 |
3 从“意念论”、“意向论”到“日常语言学派” | 第16-17页 |
4 从解构主义到接受美学 | 第17-19页 |
第三章 翻译过程中的意义理论 | 第19-28页 |
1 语义理论的分类 | 第19-20页 |
2 哲学意义论 | 第20-21页 |
3 翻译过程中的哲学意义论 | 第21-27页 |
·存在者反映了一种共同的意义和普遍的逻辑结构 | 第22-24页 |
·存在者反映了一种稳定的核心语义 | 第24页 |
·存在者是一种拓扑结构 | 第24-25页 |
·存在者与存在的关系 | 第25-27页 |
4 哲学意义论在具体翻译问题上的应用 | 第27-28页 |
第四章 翻译过程中意义理论与哲学阐释学的关系 | 第28-34页 |
1 翻译与哲学阐释学的关系 | 第29-31页 |
2 “前理解”、“阐释学循环”、“前见”和“视域”概念系统 | 第31-34页 |
3 哲学阐释学对翻译过程论的意义 | 第34页 |
第五章 翻译过程中意义的哲学阐释 | 第34-49页 |
1 翻译的理解过程 | 第35-44页 |
·翻译过程的起点:原文视域 | 第36-38页 |
·翻译过程的主体:译者 | 第38-39页 |
·理解的开始-进入原文视域 | 第39-41页 |
·理解的深化-向“存在者”还原 | 第41-42页 |
·理解的完成-视域的完全融合 | 第42-44页 |
2 翻译的表达过程 | 第44-49页 |
·表达必需脱离原文的视域 | 第44-46页 |
·表达必须参照原文的“存在结构” | 第46-47页 |
·表达必须在融合后的新视域中用新的语言进行 | 第47-49页 |
第六章 结论 | 第49-52页 |
参考文献 | 第52-63页 |