| Chapter One Introduction | 第1-19页 |
| ·Translation, Language and Culture | 第13-16页 |
| ·The Definition of Translation | 第13-15页 |
| ·Paradoxes in Translating | 第14页 |
| ·Procedures in Translating | 第14-15页 |
| ·Ideal Procedures in Translating | 第14-15页 |
| ·Basic Processes in Translating | 第15页 |
| ·Functions of Language | 第15-16页 |
| ·The Psychological Functions of Language | 第16页 |
| ·The Sociological Functions of Language | 第16页 |
| ·Translation, Language, Culture and Film-translating | 第16-19页 |
| ·Relationship Between Film, Translation, Language and Culture | 第16-17页 |
| ·The Functions of Film's Language | 第17页 |
| ·The Characteristics of Film's Language | 第17-19页 |
| Chapter Two The Necessity of English Films'Translation | 第19-24页 |
| ·Film—A Special Literary Form | 第19-20页 |
| ·The Position of Film in Literary Circle | 第19-20页 |
| ·The Significance of Film-Translating | 第20页 |
| ·The History of Film-translating in China | 第20-21页 |
| ·Film-translating Study and Criticism in China | 第21-24页 |
| ·The Two Problems Hindering Film-translating from Developing | 第21-22页 |
| ·The Three Regional Types of Translated Films in China | 第22-24页 |
| Chapter Three Contemporary Translation Theories & Film-translating | 第24-39页 |
| ·The Four Conflicts in Film-translating | 第24-26页 |
| ·Length vs. Content | 第24页 |
| ·Word Order vs. Picture Order | 第24-25页 |
| ·Domestication vs. Alienation | 第25-26页 |
| ·Transliteration vs. Semantic Translation | 第26页 |
| ·Suggested Theories on the Movie Translation | 第26-36页 |
| ·Nida s Functional Equivalence& Newmark's Correlative Approach to Translation | 第27-32页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第27-30页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence | 第29页 |
| ·Practical Implications of Those Principles | 第29-30页 |
| ·Newmark's Correlative Approach to Translation | 第30-32页 |
| ·Venuti's Translator's Visibility & Seleskovich's Hermeneutic Translation | 第32-36页 |
| ·Venuti's Translator's Visibility | 第32-34页 |
| ·Translator's Visibility vs. Translator's Invisibility | 第32-34页 |
| ·Domestication or Foreignization | 第34页 |
| ·Seleskovich's Hermeneutic Translation | 第34-36页 |
| ·Hermeneutic Translation and Interpretation | 第34-35页 |
| ·Procedures of Interpretation | 第35-36页 |
| ·Translation Criticism | 第36-39页 |
| ·The Definition of Translation Criticism | 第36页 |
| ·Significance of Translation Criticism | 第36页 |
| ·Plan of Translation Criticism | 第36-37页 |
| ·Principles of Translation Criticism | 第37-39页 |
| Chapter Four Film-translating (Ⅰ): Name-Translation of Foreign Films | 第39-49页 |
| ·The Importance of AFilm's Name | 第39页 |
| ·The Two Factors Influencing Name-translating | 第39-42页 |
| ·Regional Differences | 第39-40页 |
| ·Profit Motivation | 第40-42页 |
| ·Strategies Adopted in Name-translating | 第42-49页 |
| ·Transplantation | 第42-43页 |
| ·Collage or Cocktail | 第43-45页 |
| ·Transformation | 第45-49页 |
| ·Formatting | 第46-47页 |
| ·Dramatizing | 第47-49页 |
| Chapter Five Film-translating (Ⅱ): The Script-Translating of English Films | 第49-68页 |
| ·Major Types of Translated Films | 第49页 |
| ·Advantages and Disadvantages of Two Types of Translated Films | 第49-50页 |
| ·Space & Time Constraints in Dubbing-translating and Subtitle-translating | 第50-61页 |
| ·Space & Time Constraints in Dubbing-translating | 第50-55页 |
| ·Length of Sentence | 第50-54页 |
| ·Sentence Order | 第54-55页 |
| ·Space & Time Constraints in Subtitle-translating | 第55-61页 |
| ·Length of Sentence | 第56-58页 |
| ·Length of Time | 第58-61页 |
| ·Omission | 第59-60页 |
| ·Simplification | 第60-61页 |
| ·Renaissance of The Original Style: Characterization | 第61-68页 |
| ·Educational Background | 第62-64页 |
| ·Temperament | 第64-66页 |
| ·Tone | 第66-68页 |
| Chapter Six Film-translating(Ⅲ):Transmission of Cultural Information | 第68-80页 |
| ·Translation of Proper Names | 第68-71页 |
| ·Transmission of Cultural Images | 第71-74页 |
| ·Transmission of Vulgarism | 第74-80页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第80-83页 |
| Acknowledgement | 第83-84页 |
| Bibliography | 第84-86页 |