首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译理论与电影翻译

Chapter One Introduction第1-19页
   ·Translation, Language and Culture第13-16页
     ·The Definition of Translation第13-15页
       ·Paradoxes in Translating第14页
       ·Procedures in Translating第14-15页
         ·Ideal Procedures in Translating第14-15页
         ·Basic Processes in Translating第15页
     ·Functions of Language第15-16页
       ·The Psychological Functions of Language第16页
       ·The Sociological Functions of Language第16页
   ·Translation, Language, Culture and Film-translating第16-19页
     ·Relationship Between Film, Translation, Language and Culture第16-17页
     ·The Functions of Film's Language第17页
     ·The Characteristics of Film's Language第17-19页
Chapter Two The Necessity of English Films'Translation第19-24页
   ·Film—A Special Literary Form第19-20页
     ·The Position of Film in Literary Circle第19-20页
     ·The Significance of Film-Translating第20页
   ·The History of Film-translating in China第20-21页
   ·Film-translating Study and Criticism in China第21-24页
     ·The Two Problems Hindering Film-translating from Developing第21-22页
     ·The Three Regional Types of Translated Films in China第22-24页
Chapter Three Contemporary Translation Theories & Film-translating第24-39页
   ·The Four Conflicts in Film-translating第24-26页
     ·Length vs. Content第24页
     ·Word Order vs. Picture Order第24-25页
     ·Domestication vs. Alienation第25-26页
     ·Transliteration vs. Semantic Translation第26页
   ·Suggested Theories on the Movie Translation第26-36页
     ·Nida s Functional Equivalence& Newmark's Correlative Approach to Translation第27-32页
       ·Nida's Functional Equivalence第27-30页
         ·Principles for Producing Functional Equivalence第29页
         ·Practical Implications of Those Principles第29-30页
       ·Newmark's Correlative Approach to Translation第30-32页
     ·Venuti's Translator's Visibility & Seleskovich's Hermeneutic Translation第32-36页
       ·Venuti's Translator's Visibility第32-34页
         ·Translator's Visibility vs. Translator's Invisibility第32-34页
         ·Domestication or Foreignization第34页
       ·Seleskovich's Hermeneutic Translation第34-36页
         ·Hermeneutic Translation and Interpretation第34-35页
         ·Procedures of Interpretation第35-36页
   ·Translation Criticism第36-39页
     ·The Definition of Translation Criticism第36页
     ·Significance of Translation Criticism第36页
     ·Plan of Translation Criticism第36-37页
     ·Principles of Translation Criticism第37-39页
Chapter Four Film-translating (Ⅰ): Name-Translation of Foreign Films第39-49页
   ·The Importance of AFilm's Name第39页
   ·The Two Factors Influencing Name-translating第39-42页
     ·Regional Differences第39-40页
     ·Profit Motivation第40-42页
   ·Strategies Adopted in Name-translating第42-49页
     ·Transplantation第42-43页
     ·Collage or Cocktail第43-45页
     ·Transformation第45-49页
       ·Formatting第46-47页
       ·Dramatizing第47-49页
Chapter Five Film-translating (Ⅱ): The Script-Translating of English Films第49-68页
   ·Major Types of Translated Films第49页
   ·Advantages and Disadvantages of Two Types of Translated Films第49-50页
   ·Space & Time Constraints in Dubbing-translating and Subtitle-translating第50-61页
     ·Space & Time Constraints in Dubbing-translating第50-55页
       ·Length of Sentence第50-54页
       ·Sentence Order第54-55页
     ·Space & Time Constraints in Subtitle-translating第55-61页
       ·Length of Sentence第56-58页
       ·Length of Time第58-61页
         ·Omission第59-60页
         ·Simplification第60-61页
   ·Renaissance of The Original Style: Characterization第61-68页
     ·Educational Background第62-64页
     ·Temperament第64-66页
     ·Tone第66-68页
Chapter Six Film-translating(Ⅲ):Transmission of Cultural Information第68-80页
   ·Translation of Proper Names第68-71页
   ·Transmission of Cultural Images第71-74页
   ·Transmission of Vulgarism第74-80页
Chapter Seven Conclusion第80-83页
Acknowledgement第83-84页
Bibliography第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:颈内动脉、大脑中动脉脑缺血耐受及TNF-α、sGC在局灶性脑缺血中表达及作用研究
下一篇:亚临界水提取技术及亚临界水色谱技术在中药提取及分析中的应用