Acknowledgments | 第1-9页 |
Abstract | 第9-12页 |
论文摘要 | 第12-14页 |
Abbreviations | 第14-15页 |
Chapter 1 Introduction and Overview | 第15-39页 |
·Different Approaches to Translation Study Distinguished Based on Different Views of Meaning Understanding | 第15-22页 |
·Two Cognitive Approaches to Translation Study in the Constructivist Category | 第22-29页 |
·Relevance Theory of Translation | 第23-27页 |
·The Schematic-Theoretic Model of Translation | 第27-29页 |
·A Schematic-Relevance model of translation | 第29-37页 |
·An Overview of This Study | 第37-39页 |
Chapter 2 A Cognitive Linguistic Study of Translation within the Schematic Relevance Model | 第39-58页 |
·Cognitive Linguistics and Constructivism | 第40-43页 |
·Lakoff's Experientialism | 第40-41页 |
·Fauconnier's Onstage Vs Backstage Conception of Language, Meaning and Cognition | 第41-42页 |
·Langacker's Usage Based Model of Meaning | 第42-43页 |
·A Cognitive Linguistic Study of Translation within Schematic Relevance Model | 第43-49页 |
·The Implications of Construal Operations for the Cognitive Study of Translation | 第49-57页 |
·Defining Construal | 第49-50页 |
·Ways of Construal and Image-based Cognitive Abilities | 第50-52页 |
·Resources of Construal | 第52-55页 |
·Cognitive Domains | 第52-54页 |
·Ground | 第54-55页 |
·Translation Induced Image Transformations or Construal Shifts and Aspects of Translation Study | 第55-57页 |
·Summary | 第57-58页 |
Chapter 3 Construal Operations in Translation and the Schematic Relevance Model | 第58-131页 |
·The Methodology of Investigating Translational Shifts and Variations | 第58-65页 |
·Comparative Analytical Method within DTS Framework | 第58-61页 |
·The Process of Coupled Pair Determination for Analyzing Construal Shifts or Image Transformations in Translation | 第61-65页 |
·Translational Shifts and Variations along Different Dimensions of Mental Imagery | 第65-129页 |
·Base/Profile Organization | 第65-75页 |
·Metonymy | 第75-78页 |
·Level of Specificity | 第78-80页 |
·Perspective | 第80-95页 |
·Vantage Point | 第81-85页 |
·Empathy | 第85-91页 |
·Mental Scanning | 第91-92页 |
·Subjectivity vs. Objectivity | 第92-95页 |
·Prominence: Figure/Ground Organization | 第95-98页 |
·Image Schema and Image Schematic Transformations in Translation | 第98-102页 |
·Metaphorical Construal in Translation | 第102-129页 |
·A Brief Review of Metaphor Translation Study in the Past | 第102-113页 |
·Construal View of Metaphor and the Schematic Relevance Model | 第113-118页 |
·A Systematic Account of Metaphorical Construal Operations in Translation | 第118-129页 |
·Summary | 第129-131页 |
Chapter 4 Language Schemata, Preferred Construal Patterns and Cognitive Changes in Translation | 第131-152页 |
·Defining Language Schemata | 第131-132页 |
·Conventionality of Translated Language and the Interaction of Two Sanctioning Forces in Translation | 第132-138页 |
·Preferred Construal Patterns and Cognitive Change Principle | 第138-151页 |
·Preferred Construal Patterns and Language Schemata | 第138-139页 |
·Preferred Construal Patterns Related to Image Schemas and Cognitive Changes in TT Readers' Language Schemata | 第139-151页 |
·Preferred Construal Patterns Related to CONTAINER and SPACE Schemas | 第139-146页 |
·A Preferred Construal Pattern Related to the ANIMACY Schema | 第146-151页 |
·Summary | 第151-152页 |
Chapter 5 Cognitive Stylistics of Translation: Combining Construal analysis and the Schematic Relevance Model | 第152-178页 |
·Cognitive Stylistics of Translation | 第153-154页 |
·Case study 1: Metaphorical Coherence in the Translation of Tess of the D'urbervilles | 第154-159页 |
·Case study 2: A Preferred Construal Configuration of Chinese Poetics and Pound and Yip's Cognitive Style of Chinese Poetry Translation | 第159-176页 |
·A Critical Review on the Syntactic Analysis of Classical Chinese Poetry Translation | 第159-162页 |
·Pound's Aesthetics of Chinese Poetry Translation | 第162-165页 |
·Parts of Speech Flexibility, Contextual Grammar and 'Linguistic Imperatives' | 第162-164页 |
·Pictorial Metaphor of Ideographs and the Meogrammic Method | 第164-165页 |
·Wai-lim Yip's Translational Aesthetics: Non-Interference Method | 第165-166页 |
·A Cognitive Stylistic Analysis of Pound and Wai-Lim Yip's Chinese Poetry Translation | 第166-176页 |
·Summary | 第176-178页 |
Chapter 6 Conclusion | 第178-183页 |
·Major Findings | 第178-180页 |
·Limitations | 第180-181页 |
·Directions for Future Study | 第181-183页 |
Bibliography | 第183-192页 |