| Introduction | 第1-11页 |
| Chapter 1 Introduction to Tourist Publicity Materials | 第11-17页 |
| ·Definition of Tourist Publicity Materials | 第11页 |
| ·Classifications of Tourist Publicity Materials | 第11-12页 |
| ·Basic Functions of Tourist Publicity Texts | 第12-13页 |
| ·The Language Features of English for Tourist Publicity Materials | 第13-17页 |
| Chapter 2 Cultural Characteristics of Tourist Publicity Materials | 第17-23页 |
| ·Definition of Culture | 第17-18页 |
| ·Categories of Culture | 第18页 |
| ·The Relationship between Language and Culture | 第18-19页 |
| ·Cultural Characteristics of Tourist Publicity Materials | 第19-23页 |
| Chapter 3 Cultural Barriers in Translation | 第23-31页 |
| ·Cultural Differences and Translation | 第23-24页 |
| ·Translation Difficulties | 第24-30页 |
| ·Translation Difficulties Caused by Cultural blanks | 第24-27页 |
| ·Translation Difficulties Caused by Language Conventions | 第27-30页 |
| ·Requirements for Translators | 第30-31页 |
| Chapter 4 Functionalist Approaches to Translation | 第31-41页 |
| ·Inadequacy of Traditional Translation Approaches | 第31-32页 |
| ·Functional/dynamic Equivalence | 第32-34页 |
| ·Text Typology Theory in Translation | 第34-36页 |
| ·Skopos Theory | 第36-41页 |
| Chapter 5 Translation of Cultural Elements in Tourist Publicity Materials | 第41-68页 |
| ·The Principle for C-E Translation of Tourist Publicity Materials | 第41-43页 |
| ·The General Principle | 第41页 |
| ·Factors to Be Considered in the Choice of Translation Strategies | 第41-43页 |
| ·Translation of Cultural Elements in Tourist Publicity Materials | 第43-68页 |
| ·Cultural Blanks in Tourist Publicity Materials | 第43-57页 |
| ·Translation of Names of Scenic Spots and Historical Sites | 第43-48页 |
| ·Translation of Historical Cultural Terms | 第48-52页 |
| ·Translation of Religious Cultural Terms | 第52-57页 |
| ·Language Conventions in Tourist Publicity Materials | 第57-68页 |
| ·Translation Problems Caused by Pompous Diction | 第58-60页 |
| ·Translation Problems Caused by Allusions and Quotations | 第60-61页 |
| ·Improper Treatment of Chinese Four-character Collocations | 第61-62页 |
| ·Translation Strategies Proposed | 第62-68页 |
| Conclusion | 第68-73页 |
| Bibliography | 第73-76页 |