Chapter One Introduction | 第1-11页 |
·What is relevance theory? | 第8页 |
·The rationale of the present study | 第8-9页 |
·Research methodology | 第9页 |
·The objectives of the present study | 第9-10页 |
·Outline of the thesis | 第10-11页 |
Chapter Two A review of relevant studies | 第11-22页 |
Introduction | 第11页 |
·What is culture? | 第11-17页 |
·Definition of culture | 第11-12页 |
·Culture and language | 第12-13页 |
·Cultural difference | 第13-17页 |
·Different cultural filtration | 第14页 |
·Different thinking modes | 第14-16页 |
·Differences in language system . | 第16-17页 |
·Cultural constitutes in translation | 第17-21页 |
·Culture and translation | 第17-19页 |
·2 Two different strategies in translating cultural constitutes | 第19-21页 |
·Domesticating translation | 第19-20页 |
·2Foreingizing translation | 第20-21页 |
Summary. | 第21-22页 |
Chapter three Basics of relevance theory | 第22-32页 |
Introduction. | 第22页 |
·Communication as an ostensive-inferential process | 第22-24页 |
·Communication as an inferential process | 第22-23页 |
·Communication as an ostensive process. | 第23-24页 |
·Communication as an ostensive-inferential process | 第24页 |
·Context | 第24-25页 |
·Relevance | 第25-29页 |
·Concept of relevance | 第25-27页 |
·Optimal relevance | 第27-28页 |
·Two consequences | 第28-29页 |
·Interpretative use of language | 第29-31页 |
·Interpretative resemblance of utterance.. | 第29-31页 |
Summary | 第31-32页 |
Chapter Four Relevance theory and cultural constituents translation | 第32-57页 |
Introduction | 第32页 |
·Translation as communication | 第32-34页 |
·Rethinking of the process of cultural constituents translation | 第34-42页 |
·Communication between the source author and the translator | 第34-39页 |
·Communication between the translator and the target reader | 第39-42页 |
·The audience end | 第42-49页 |
·The audience’s expectation | 第42-47页 |
·Expectation of relevance | 第42-43页 |
·Expectationof perceived authenticity | 第43-45页 |
·Expectation of beauty of foreignness | 第45-47页 |
·The dynamic nature of audience end.. | 第47-49页 |
·Standard to judge translation | 第49-55页 |
·translation as interlingual interpretive use of language | 第49-52页 |
·About the untranslitability | 第52-55页 |
Summary | 第55-57页 |
Chapter Five Application of the new translation account | 第57-72页 |
Introduction | 第57-58页 |
·Foreignization consistent with relevance theory | 第58-64页 |
·Domestication consistent with relevance theory | 第64-69页 |
·The unification of foreignization and domestication | 第69-71页 |
Summary. | 第71-72页 |
Chapter Six Conclusion | 第72-74页 |
Acknowledgements | 第74-75页 |
Bibliography | 第75-78页 |