| Chapter One Introduction | 第1-11页 |
| ·What is relevance theory? | 第8页 |
| ·The rationale of the present study | 第8-9页 |
| ·Research methodology | 第9页 |
| ·The objectives of the present study | 第9-10页 |
| ·Outline of the thesis | 第10-11页 |
| Chapter Two A review of relevant studies | 第11-22页 |
| Introduction | 第11页 |
| ·What is culture? | 第11-17页 |
| ·Definition of culture | 第11-12页 |
| ·Culture and language | 第12-13页 |
| ·Cultural difference | 第13-17页 |
| ·Different cultural filtration | 第14页 |
| ·Different thinking modes | 第14-16页 |
| ·Differences in language system . | 第16-17页 |
| ·Cultural constitutes in translation | 第17-21页 |
| ·Culture and translation | 第17-19页 |
| ·2 Two different strategies in translating cultural constitutes | 第19-21页 |
| ·Domesticating translation | 第19-20页 |
| ·2Foreingizing translation | 第20-21页 |
| Summary. | 第21-22页 |
| Chapter three Basics of relevance theory | 第22-32页 |
| Introduction. | 第22页 |
| ·Communication as an ostensive-inferential process | 第22-24页 |
| ·Communication as an inferential process | 第22-23页 |
| ·Communication as an ostensive process. | 第23-24页 |
| ·Communication as an ostensive-inferential process | 第24页 |
| ·Context | 第24-25页 |
| ·Relevance | 第25-29页 |
| ·Concept of relevance | 第25-27页 |
| ·Optimal relevance | 第27-28页 |
| ·Two consequences | 第28-29页 |
| ·Interpretative use of language | 第29-31页 |
| ·Interpretative resemblance of utterance.. | 第29-31页 |
| Summary | 第31-32页 |
| Chapter Four Relevance theory and cultural constituents translation | 第32-57页 |
| Introduction | 第32页 |
| ·Translation as communication | 第32-34页 |
| ·Rethinking of the process of cultural constituents translation | 第34-42页 |
| ·Communication between the source author and the translator | 第34-39页 |
| ·Communication between the translator and the target reader | 第39-42页 |
| ·The audience end | 第42-49页 |
| ·The audience’s expectation | 第42-47页 |
| ·Expectation of relevance | 第42-43页 |
| ·Expectationof perceived authenticity | 第43-45页 |
| ·Expectation of beauty of foreignness | 第45-47页 |
| ·The dynamic nature of audience end.. | 第47-49页 |
| ·Standard to judge translation | 第49-55页 |
| ·translation as interlingual interpretive use of language | 第49-52页 |
| ·About the untranslitability | 第52-55页 |
| Summary | 第55-57页 |
| Chapter Five Application of the new translation account | 第57-72页 |
| Introduction | 第57-58页 |
| ·Foreignization consistent with relevance theory | 第58-64页 |
| ·Domestication consistent with relevance theory | 第64-69页 |
| ·The unification of foreignization and domestication | 第69-71页 |
| Summary. | 第71-72页 |
| Chapter Six Conclusion | 第72-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |
| Bibliography | 第75-78页 |