首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化成分翻译的关联探索

Chapter One Introduction第1-11页
   ·What is relevance theory?                   第8页
   ·The rationale of the present study        第8-9页
   ·Research methodology第9页
   ·The objectives of the present study  第9-10页
   ·Outline of the thesis        第10-11页
Chapter Two A review of relevant studies第11-22页
 Introduction第11页
   ·What is culture?第11-17页
     ·Definition of culture第11-12页
     ·Culture and language第12-13页
     ·Cultural difference第13-17页
       ·Different cultural filtration第14页
       ·Different thinking modes第14-16页
       ·Differences in language system .第16-17页
   ·Cultural constitutes in translation第17-21页
     ·Culture and translation第17-19页
   ·2 Two different strategies in translating cultural constitutes第19-21页
       ·Domesticating translation第19-20页
     ·2Foreingizing translation第20-21页
 Summary.第21-22页
Chapter three Basics of relevance theory第22-32页
 Introduction.第22页
   ·Communication as an ostensive-inferential process第22-24页
     ·Communication as an inferential process第22-23页
     ·Communication as an ostensive process.第23-24页
     ·Communication as an ostensive-inferential process第24页
   ·Context                 第24-25页
   ·Relevance第25-29页
     ·Concept of relevance第25-27页
     ·Optimal relevance第27-28页
     ·Two consequences第28-29页
   ·Interpretative use of language第29-31页
     ·Interpretative resemblance of utterance..第29-31页
 Summary第31-32页
Chapter Four Relevance theory and cultural constituents translation第32-57页
 Introduction第32页
   ·Translation as communication第32-34页
   ·Rethinking of the process of cultural constituents translation第34-42页
     ·Communication between the source author and the translator第34-39页
     ·Communication between the translator and the target reader第39-42页
   ·The audience end第42-49页
     ·The audience’s expectation第42-47页
       ·Expectation of relevance第42-43页
       ·Expectationof perceived authenticity第43-45页
       ·Expectation of beauty of foreignness第45-47页
     ·The dynamic nature of audience end..第47-49页
   ·Standard to judge translation第49-55页
     ·translation as interlingual interpretive use of language第49-52页
     ·About the untranslitability第52-55页
 Summary第55-57页
Chapter Five Application of the new translation account第57-72页
 Introduction第57-58页
   ·Foreignization consistent with relevance theory第58-64页
   ·Domestication consistent with relevance theory    第64-69页
   ·The unification of foreignization and domestication第69-71页
 Summary.第71-72页
Chapter Six Conclusion第72-74页
Acknowledgements                  第74-75页
Bibliography                         第75-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:基于Network Simulator V2的移动自组网研究
下一篇:基于J2EE的分布式系统的研究与应用