| Chapter One Definition, Meaning and Function of Chinese Cultural Images | 第1-21页 |
| ·Definition | 第9-11页 |
| ·Meaning | 第11-16页 |
| ·Function | 第16-21页 |
| Chapter Two Current Practice - Goal, Qualification and Method | 第21-27页 |
| ·The Translator's Subjective Goal | 第21-22页 |
| ·The Translator's Objective Qualification | 第22-23页 |
| ·The Translator's Preferred Method | 第23-27页 |
| Chapter Three A Macro-level Exploration - Goal, Strategy and Competence | 第27-79页 |
| ·Goal: to Satisfy the Needs of the TT Reader | 第27-37页 |
| ·Who is the TT Reader? | 第27-30页 |
| ·What Are the Needs of the TT Reader? | 第30-31页 |
| ·How to Satisfy the Needs of the TT Reader? | 第31-37页 |
| ·Strategy: to Hit the Goal | 第37-70页 |
| ·General Attitudes | 第37-45页 |
| ·Strategy | 第37-40页 |
| ·Effccts of Strategies | 第40-45页 |
| ·An Exploratory List of Strategies | 第45-60页 |
| ·Standard Translation | 第45-47页 |
| ·Minimum Change | 第47-50页 |
| ·Explanatory Addition | 第50-52页 |
| ·Footnotes, Endnotes, Prefaces and Other Explicit Explanations | 第52-54页 |
| ·Replacement by a TT Cultural Image | 第54-56页 |
| ·Reduction-to-sense by Re-phrasal | 第56-57页 |
| ·Re-creation | 第57-58页 |
| ·Omission of an ST Cultural Image | 第58-60页 |
| ·Application of This List | 第60-70页 |
| ·Essential Considerations | 第60-64页 |
| ·Strategy Ordering | 第64-68页 |
| ·Other Findings | 第68-70页 |
| ·The Translator's Competence | 第70-79页 |
| ·Competence in General | 第70-74页 |
| ·Improving the Competence of Student Translators | 第74-79页 |
| Chapter Four A Micro-level Study - Meaning, Context, Culture | 第79-118页 |
| ·Translating the Meaning of Cultural Images | 第79-91页 |
| ·The Meaning-generation System | 第79-87页 |
| ·The Signifier | 第80页 |
| ·The Signified | 第80-82页 |
| ·The External Reality | 第82-85页 |
| ·The User (Author/Reader) | 第85-87页 |
| ·The Organization | 第87-91页 |
| ·Paradigm | 第87-90页 |
| ·Syntagm | 第90-91页 |
| ·Translating the Cultural Image in the Text | 第91-93页 |
| ·Translating the Cultural Image in the Culture | 第93-115页 |
| ·Denotation | 第94-103页 |
| ·Religion | 第95-96页 |
| ·History | 第96-100页 |
| ·Legend | 第100页 |
| ·Literature | 第100-102页 |
| ·Custom | 第102-103页 |
| ·Connotation | 第103-109页 |
| ·Values | 第103-105页 |
| ·Feelings | 第105-109页 |
| ·Myth | 第109-113页 |
| ·Symbol | 第113-115页 |
| ·Agreement | 第115-118页 |
| Chapter Five Related Theoretical Studies | 第118-139页 |
| ·The Nature of Translation | 第118-123页 |
| ·The Role of the Translator | 第123-129页 |
| ·Message Conveyor | 第123-125页 |
| ·Culture Ambassador | 第125-129页 |
| ·Practice and Theory in Translation Studies as a Discipline | 第129-139页 |
| ·Translators theorize in the practice of translation | 第129-131页 |
| ·Translators have the right to theorize | 第131-132页 |
| ·Translators disagree among themselves | 第132-134页 |
| ·Translators need useful theories | 第134-139页 |