| Introduction | 第1-17页 |
| Chapter One Literature Review | 第17-28页 |
| ·Equivalence in previous translation studies | 第17-21页 |
| ·Jakobson and the concept of equivalence in difference | 第18-19页 |
| ·Meetham and Hudson and their definition of equivalence | 第19页 |
| ·Wilss' definition of equivalence | 第19-20页 |
| ·Newmark's dichotomy | 第20-21页 |
| ·Nida's dynamic equivalence | 第21-26页 |
| ·Formal equivalence (F-E) | 第21-23页 |
| ·Dynamic equivalence (D-E) | 第23-25页 |
| ·Conflicts between F-E and D-E | 第25-26页 |
| ·The contribution of functional equivalence to Chinese translation studies | 第26-28页 |
| Chapter Two The Present State of Translation in Traditional Chinese Medicine | 第28-44页 |
| ·The purposes of translating TCM | 第28-31页 |
| ·Necessary for the integration of Western scientific medicine and traditional Chinese medicine | 第28-30页 |
| ·TCM translation contributes to the modernization of TCM | 第30-31页 |
| ·The difficulties in TCM translation | 第31-39页 |
| ·Culture barriers in TCM | 第31-33页 |
| ·The great differences between TCM and western medicine | 第33-37页 |
| ·The difficulties in language | 第37-39页 |
| ·The translation of TCM technological terms | 第37-38页 |
| ·The translation of classics of TCM | 第38-39页 |
| ·The present state of TCM strategies | 第39-44页 |
| ·A brief overview on TCM translation history | 第39-40页 |
| ·The different approaches in TCM translation | 第40-44页 |
| ·Borrowing ancient Latin to translate TCM terms | 第41页 |
| ·Loan-translation (literal translation) of TCM terms | 第41-42页 |
| ·Simplification of TCM ideas and technical terms | 第42-43页 |
| ·Westernization of TCM technical terms | 第43-44页 |
| Chapter Three Constraints and Justifications | 第44-65页 |
| ·The criteria to judge a translation | 第44-46页 |
| ·Efficiency of the communication process | 第44页 |
| ·Comprehension of the intent | 第44-45页 |
| ·Equivalence of response | 第45-46页 |
| ·Constraints and justifications | 第46-65页 |
| ·The nature of message | 第46-50页 |
| ·The correspondence of terms between TCM and Western medicine | 第47页 |
| ·Full equivalence | 第47页 |
| ·Partial equivalence | 第47-48页 |
| ·No equivalence | 第48-49页 |
| ·The features of TCM classics | 第49-50页 |
| ·The role played by culture | 第50-54页 |
| ·Culture and TCM | 第50-51页 |
| ·Culture and the D-E approach | 第51-54页 |
| ·Culture and the F-E approach | 第54页 |
| ·The role of the receptor | 第54-58页 |
| ·The importance of reader | 第54-55页 |
| ·Sophistication of the receptor | 第55-56页 |
| ·The influences on the two approaches | 第56-58页 |
| ·The purpose of the translator | 第58-62页 |
| ·Translator's capability and cultural background | 第62-65页 |
| Chapter Four The Application of Nida's Equivalence in TCM Translation | 第65-81页 |
| ·The application of Nida's equivalence in TCM translation-Case study | 第65-76页 |
| Case 1 | 第66-68页 |
| Case 2 | 第68-69页 |
| Case 3 | 第69-71页 |
| Case 4 | 第71-72页 |
| Case 5 | 第72-73页 |
| Case 6 | 第73-74页 |
| Case 7 | 第74-75页 |
| Case 8 | 第75-76页 |
| ·Limitations and flaws of D-E theory and enlightenment to TCM translation | 第76-81页 |
| ·Limitations and flaws of D-E theory | 第76-78页 |
| ·The influences on the cultural exchange | 第76-77页 |
| ·The intended readers in D-E theory need to be re-explained | 第77-78页 |
| ·Enlightenment to TCM translation | 第78-81页 |
| ·Translation of unique terms in TCM | 第78-79页 |
| ·Westernization of TCM terms | 第79-81页 |
| Chapter Five Conclusions | 第81-83页 |
| Bibliography | 第83-85页 |