首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

奈达对等理论与中医文献翻译

Introduction第1-17页
Chapter One Literature Review第17-28页
   ·Equivalence in previous translation studies第17-21页
     ·Jakobson and the concept of equivalence in difference第18-19页
     ·Meetham and Hudson and their definition of equivalence第19页
     ·Wilss' definition of equivalence第19-20页
     ·Newmark's dichotomy第20-21页
   ·Nida's dynamic equivalence第21-26页
     ·Formal equivalence (F-E)第21-23页
     ·Dynamic equivalence (D-E)第23-25页
     ·Conflicts between F-E and D-E第25-26页
   ·The contribution of functional equivalence to Chinese translation studies第26-28页
Chapter Two The Present State of Translation in Traditional Chinese Medicine第28-44页
   ·The purposes of translating TCM第28-31页
     ·Necessary for the integration of Western scientific medicine and traditional Chinese medicine第28-30页
     ·TCM translation contributes to the modernization of TCM第30-31页
   ·The difficulties in TCM translation第31-39页
     ·Culture barriers in TCM第31-33页
     ·The great differences between TCM and western medicine第33-37页
     ·The difficulties in language第37-39页
       ·The translation of TCM technological terms第37-38页
       ·The translation of classics of TCM第38-39页
   ·The present state of TCM strategies第39-44页
     ·A brief overview on TCM translation history第39-40页
     ·The different approaches in TCM translation第40-44页
       ·Borrowing ancient Latin to translate TCM terms第41页
       ·Loan-translation (literal translation) of TCM terms第41-42页
       ·Simplification of TCM ideas and technical terms第42-43页
       ·Westernization of TCM technical terms第43-44页
Chapter Three Constraints and Justifications第44-65页
   ·The criteria to judge a translation第44-46页
     ·Efficiency of the communication process第44页
     ·Comprehension of the intent第44-45页
     ·Equivalence of response第45-46页
   ·Constraints and justifications第46-65页
     ·The nature of message第46-50页
       ·The correspondence of terms between TCM and Western medicine第47页
         ·Full equivalence第47页
         ·Partial equivalence第47-48页
         ·No equivalence第48-49页
       ·The features of TCM classics第49-50页
     ·The role played by culture第50-54页
       ·Culture and TCM第50-51页
       ·Culture and the D-E approach第51-54页
       ·Culture and the F-E approach第54页
     ·The role of the receptor第54-58页
       ·The importance of reader第54-55页
       ·Sophistication of the receptor第55-56页
       ·The influences on the two approaches第56-58页
     ·The purpose of the translator第58-62页
     ·Translator's capability and cultural background第62-65页
Chapter Four The Application of Nida's Equivalence in TCM Translation第65-81页
   ·The application of Nida's equivalence in TCM translation-Case study第65-76页
  Case 1第66-68页
  Case 2第68-69页
  Case 3第69-71页
  Case 4第71-72页
  Case 5第72-73页
  Case 6第73-74页
  Case 7第74-75页
  Case 8第75-76页
   ·Limitations and flaws of D-E theory and enlightenment to TCM translation第76-81页
     ·Limitations and flaws of D-E theory第76-78页
       ·The influences on the cultural exchange第76-77页
       ·The intended readers in D-E theory need to be re-explained第77-78页
     ·Enlightenment to TCM translation第78-81页
       ·Translation of unique terms in TCM第78-79页
       ·Westernization of TCM terms第79-81页
Chapter Five Conclusions第81-83页
Bibliography第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:小麦抗旱相关生理性状的QTL作图
下一篇:城市商业与旅游业联动发展研究