Introduction | 第1-17页 |
Chapter One Literature Review | 第17-28页 |
·Equivalence in previous translation studies | 第17-21页 |
·Jakobson and the concept of equivalence in difference | 第18-19页 |
·Meetham and Hudson and their definition of equivalence | 第19页 |
·Wilss' definition of equivalence | 第19-20页 |
·Newmark's dichotomy | 第20-21页 |
·Nida's dynamic equivalence | 第21-26页 |
·Formal equivalence (F-E) | 第21-23页 |
·Dynamic equivalence (D-E) | 第23-25页 |
·Conflicts between F-E and D-E | 第25-26页 |
·The contribution of functional equivalence to Chinese translation studies | 第26-28页 |
Chapter Two The Present State of Translation in Traditional Chinese Medicine | 第28-44页 |
·The purposes of translating TCM | 第28-31页 |
·Necessary for the integration of Western scientific medicine and traditional Chinese medicine | 第28-30页 |
·TCM translation contributes to the modernization of TCM | 第30-31页 |
·The difficulties in TCM translation | 第31-39页 |
·Culture barriers in TCM | 第31-33页 |
·The great differences between TCM and western medicine | 第33-37页 |
·The difficulties in language | 第37-39页 |
·The translation of TCM technological terms | 第37-38页 |
·The translation of classics of TCM | 第38-39页 |
·The present state of TCM strategies | 第39-44页 |
·A brief overview on TCM translation history | 第39-40页 |
·The different approaches in TCM translation | 第40-44页 |
·Borrowing ancient Latin to translate TCM terms | 第41页 |
·Loan-translation (literal translation) of TCM terms | 第41-42页 |
·Simplification of TCM ideas and technical terms | 第42-43页 |
·Westernization of TCM technical terms | 第43-44页 |
Chapter Three Constraints and Justifications | 第44-65页 |
·The criteria to judge a translation | 第44-46页 |
·Efficiency of the communication process | 第44页 |
·Comprehension of the intent | 第44-45页 |
·Equivalence of response | 第45-46页 |
·Constraints and justifications | 第46-65页 |
·The nature of message | 第46-50页 |
·The correspondence of terms between TCM and Western medicine | 第47页 |
·Full equivalence | 第47页 |
·Partial equivalence | 第47-48页 |
·No equivalence | 第48-49页 |
·The features of TCM classics | 第49-50页 |
·The role played by culture | 第50-54页 |
·Culture and TCM | 第50-51页 |
·Culture and the D-E approach | 第51-54页 |
·Culture and the F-E approach | 第54页 |
·The role of the receptor | 第54-58页 |
·The importance of reader | 第54-55页 |
·Sophistication of the receptor | 第55-56页 |
·The influences on the two approaches | 第56-58页 |
·The purpose of the translator | 第58-62页 |
·Translator's capability and cultural background | 第62-65页 |
Chapter Four The Application of Nida's Equivalence in TCM Translation | 第65-81页 |
·The application of Nida's equivalence in TCM translation-Case study | 第65-76页 |
Case 1 | 第66-68页 |
Case 2 | 第68-69页 |
Case 3 | 第69-71页 |
Case 4 | 第71-72页 |
Case 5 | 第72-73页 |
Case 6 | 第73-74页 |
Case 7 | 第74-75页 |
Case 8 | 第75-76页 |
·Limitations and flaws of D-E theory and enlightenment to TCM translation | 第76-81页 |
·Limitations and flaws of D-E theory | 第76-78页 |
·The influences on the cultural exchange | 第76-77页 |
·The intended readers in D-E theory need to be re-explained | 第77-78页 |
·Enlightenment to TCM translation | 第78-81页 |
·Translation of unique terms in TCM | 第78-79页 |
·Westernization of TCM terms | 第79-81页 |
Chapter Five Conclusions | 第81-83页 |
Bibliography | 第83-85页 |