| 摘要 | 第1-11页 |
| Abstract | 第11-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-26页 |
| ·A Survey of Discourse Analysis | 第14-20页 |
| ·Discourse and Discourse Analysis | 第14-16页 |
| ·The Development of Discourse Analysis | 第16-18页 |
| ·Approaches of Discourse Analysis | 第18-20页 |
| ·A Survey of Discourse Analysis Through Functional Grammar | 第20-24页 |
| ·An Introduction to Functional Grammar | 第20-22页 |
| ·Steps of Functional Discourse Analysis | 第22-23页 |
| ·Literature Review | 第23-24页 |
| ·A Brief Introduction to Why I Want a Wife | 第24-26页 |
| Chapter Two Ideational Function and Translation Practice | 第26-59页 |
| ·Transitivity | 第26-53页 |
| ·An Elaboration of Transitivity | 第26-27页 |
| ·Process and Participant | 第27-31页 |
| ·Circumstantial Elements | 第31-33页 |
| ·A Contrastive Analysis of Transitivity in Why I Want a Wife and the Chinese Versions | 第33-50页 |
| ·Implications to Translation Practice | 第50-53页 |
| ·Voice | 第53-59页 |
| ·An Elaboration of Voice | 第53-54页 |
| ·A Contrastive Analysis of Voice in Why I Want a Wife and the Chinese Versions | 第54-57页 |
| ·Implications to Translation Practice | 第57-59页 |
| Chapter Three Interpersonal Function and Translation Practice | 第59-74页 |
| ·An Elaboration of Interpersonal Function | 第59-65页 |
| ·Mood | 第60-63页 |
| ·Subject | 第60-61页 |
| ·Finite | 第61-62页 |
| ·Residue | 第62-63页 |
| ·Modality | 第63-65页 |
| ·AContrastive Analysis of Interpersonal Function in Why I Want a Wife and the Chinese Versions | 第65-72页 |
| ·Interpersonal Meaning at Lexical Level | 第65-70页 |
| ·Interpersonal Meaning at Group/Phrase Level | 第70-72页 |
| ·Interpersonal Meaning at Clause Level | 第72页 |
| ·Implications to Translation Practice | 第72-74页 |
| Chapter Four Textual Function and Translation Practice | 第74-98页 |
| ·An Elaboration of Textual function | 第74-86页 |
| ·Theme-Rheme Structure | 第74-77页 |
| ·The Development of the Theory | 第74-75页 |
| ·Types of Theme | 第75-77页 |
| ·A Contrastive Analysis of Theme in Why I Want a Wife and the Chinese Versions | 第77-85页 |
| ·Implications to Translation Practice | 第85-86页 |
| ·Cohesion | 第86-98页 |
| ·Definition of Cohesion | 第86页 |
| ·Cohesion and Coherence | 第86-88页 |
| ·Cohesive devices | 第88-93页 |
| ·Reference | 第89页 |
| ·Ellipsis | 第89-90页 |
| ·Substitution | 第90-91页 |
| ·Conjunction | 第91页 |
| ·Lexical Cohesion | 第91-93页 |
| ·Repetition | 第91-92页 |
| ·Synonym and Antonym | 第92页 |
| ·Collocation | 第92-93页 |
| ·Parallelism | 第93页 |
| ·A Contrastive Analysis of Cohesion in Why I Want a Wife and the Chinese Versions | 第93-96页 |
| ·A Contrastive Analysis of Reference | 第94-95页 |
| ·A Contrastive Analysis of Substitution | 第95-96页 |
| ·A Contrastive Analysis of Conjunction | 第96页 |
| ·A Contrastive Analysis of Parallelism | 第96页 |
| ·Implications to Translation Practice | 第96-98页 |
| Chapter Five Concluding Remarks and Further Suggestions | 第98-103页 |
| ·About the Applicability of Functional Grammar to Discourse Analysis | 第98页 |
| ·About Translation Practice from Functional Grammar | 第98-101页 |
| ·Some Implications from Ideational Function | 第100页 |
| ·Some Implications from Interpersonal Function | 第100-101页 |
| ·Some Implications from Textual Function | 第101页 |
| ·Further Suggestions | 第101-103页 |
| Appendix: Why I Want a Wife | 第103-105页 |
| 女人也需要妻子 | 第105-106页 |
| 我要一个老婆 | 第106-108页 |
| 为什么我想要个老婆 | 第108-111页 |
| Bibliography | 第111-114页 |