首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能语篇分析及其对翻译实践的启示

摘要第1-11页
Abstract第11-14页
Chapter One Introduction第14-26页
   ·A Survey of Discourse Analysis第14-20页
     ·Discourse and Discourse Analysis第14-16页
     ·The Development of Discourse Analysis第16-18页
     ·Approaches of Discourse Analysis第18-20页
   ·A Survey of Discourse Analysis Through Functional Grammar第20-24页
     ·An Introduction to Functional Grammar第20-22页
     ·Steps of Functional Discourse Analysis第22-23页
     ·Literature Review第23-24页
   ·A Brief Introduction to Why I Want a Wife第24-26页
Chapter Two Ideational Function and Translation Practice第26-59页
   ·Transitivity第26-53页
     ·An Elaboration of Transitivity第26-27页
     ·Process and Participant第27-31页
     ·Circumstantial Elements第31-33页
     ·A Contrastive Analysis of Transitivity in Why I Want a Wife and the Chinese Versions第33-50页
     ·Implications to Translation Practice第50-53页
   ·Voice第53-59页
     ·An Elaboration of Voice第53-54页
     ·A Contrastive Analysis of Voice in Why I Want a Wife and the Chinese Versions第54-57页
     ·Implications to Translation Practice第57-59页
Chapter Three Interpersonal Function and Translation Practice第59-74页
   ·An Elaboration of Interpersonal Function第59-65页
     ·Mood第60-63页
       ·Subject第60-61页
       ·Finite第61-62页
       ·Residue第62-63页
     ·Modality第63-65页
   ·AContrastive Analysis of Interpersonal Function in Why I Want a Wife and the Chinese Versions第65-72页
     ·Interpersonal Meaning at Lexical Level第65-70页
     ·Interpersonal Meaning at Group/Phrase Level第70-72页
     ·Interpersonal Meaning at Clause Level第72页
   ·Implications to Translation Practice第72-74页
Chapter Four Textual Function and Translation Practice第74-98页
   ·An Elaboration of Textual function第74-86页
     ·Theme-Rheme Structure第74-77页
       ·The Development of the Theory第74-75页
       ·Types of Theme第75-77页
     ·A Contrastive Analysis of Theme in Why I Want a Wife and the Chinese Versions第77-85页
     ·Implications to Translation Practice第85-86页
   ·Cohesion第86-98页
     ·Definition of Cohesion第86页
     ·Cohesion and Coherence第86-88页
     ·Cohesive devices第88-93页
       ·Reference第89页
       ·Ellipsis第89-90页
       ·Substitution第90-91页
       ·Conjunction第91页
       ·Lexical Cohesion第91-93页
         ·Repetition第91-92页
         ·Synonym and Antonym第92页
         ·Collocation第92-93页
       ·Parallelism第93页
     ·A Contrastive Analysis of Cohesion in Why I Want a Wife and the Chinese Versions第93-96页
       ·A Contrastive Analysis of Reference第94-95页
       ·A Contrastive Analysis of Substitution第95-96页
       ·A Contrastive Analysis of Conjunction第96页
       ·A Contrastive Analysis of Parallelism第96页
     ·Implications to Translation Practice第96-98页
Chapter Five Concluding Remarks and Further Suggestions第98-103页
   ·About the Applicability of Functional Grammar to Discourse Analysis第98页
   ·About Translation Practice from Functional Grammar第98-101页
     ·Some Implications from Ideational Function第100页
     ·Some Implications from Interpersonal Function第100-101页
     ·Some Implications from Textual Function第101页
   ·Further Suggestions第101-103页
Appendix: Why I Want a Wife第103-105页
女人也需要妻子第105-106页
我要一个老婆第106-108页
为什么我想要个老婆第108-111页
Bibliography第111-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:量子纠缠的若干问题研究
下一篇:一氧化氮和一氧化氮合酶在家兔斯氏艾美耳球虫感染时作用的研究