Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Introduction | 第8-13页 |
Chapter Ⅰ A Review of Related Literature on Cohesion and Coherence | 第13-21页 |
·Halliday and Hasan's Work | 第13-15页 |
·Hoey's Pattern | 第15-16页 |
·de Beaugrande and Dressler's work | 第16-17页 |
·Definition of Cohesion | 第17-19页 |
·Definition of Coherence | 第19-21页 |
Chapter Ⅱ Cohesion in Translation | 第21-44页 |
·Explicit Cohesion | 第22-35页 |
·Reference | 第22-26页 |
·Substitution | 第26-29页 |
·Conjunction | 第29-33页 |
·Lexical Cohesion | 第33-35页 |
·Implicit Cohesion | 第35-43页 |
·Ellipsis | 第37-40页 |
·Inferable Information or Background Knowledge | 第40-43页 |
·Translation: Manipulation of Cohesion | 第43-44页 |
Chapter Ⅲ The Application of Cohesion in Translation | 第44-62页 |
·Previous work | 第44-48页 |
·Linguistically Oriented Approach | 第45-47页 |
·Cultural Oriented Approach | 第47-48页 |
·Translation Unit as a Cognitive Unit | 第48-55页 |
·Translation Process: From the Perspective of Cognition | 第49-52页 |
·Forms of Translation Unit | 第52-55页 |
·Translation Units and Cohesion | 第55-56页 |
·Cohesion in C-E and E-C Translation | 第56-57页 |
·Strategies for Use of Cohesion in Translation | 第57-62页 |
·Literal Translation | 第57-58页 |
·Slot Method | 第58-59页 |
·Shift of Perspective | 第59-61页 |
·Transformation | 第61-62页 |
Chapter Ⅳ Coherence as Translation Standard | 第62-77页 |
·Coherence: a Cognitive Feature | 第62-64页 |
·Coherence and Textuality | 第64-66页 |
·Strategies for Reestablishing Coherence in Translation | 第66-71页 |
·Maintenance of Original Coherence Structure | 第67页 |
·Modification of Coherence Structure | 第67-71页 |
·The Issue of Translation Standard | 第71-74页 |
·About Equivalence | 第71-73页 |
·Translation Standard: Multidimensional | 第73-74页 |
·Coherence as a Translation Standard | 第74-77页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第77-80页 |
References | 第80-83页 |