| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-13页 |
| Chapter Ⅰ A Review of Related Literature on Cohesion and Coherence | 第13-21页 |
| ·Halliday and Hasan's Work | 第13-15页 |
| ·Hoey's Pattern | 第15-16页 |
| ·de Beaugrande and Dressler's work | 第16-17页 |
| ·Definition of Cohesion | 第17-19页 |
| ·Definition of Coherence | 第19-21页 |
| Chapter Ⅱ Cohesion in Translation | 第21-44页 |
| ·Explicit Cohesion | 第22-35页 |
| ·Reference | 第22-26页 |
| ·Substitution | 第26-29页 |
| ·Conjunction | 第29-33页 |
| ·Lexical Cohesion | 第33-35页 |
| ·Implicit Cohesion | 第35-43页 |
| ·Ellipsis | 第37-40页 |
| ·Inferable Information or Background Knowledge | 第40-43页 |
| ·Translation: Manipulation of Cohesion | 第43-44页 |
| Chapter Ⅲ The Application of Cohesion in Translation | 第44-62页 |
| ·Previous work | 第44-48页 |
| ·Linguistically Oriented Approach | 第45-47页 |
| ·Cultural Oriented Approach | 第47-48页 |
| ·Translation Unit as a Cognitive Unit | 第48-55页 |
| ·Translation Process: From the Perspective of Cognition | 第49-52页 |
| ·Forms of Translation Unit | 第52-55页 |
| ·Translation Units and Cohesion | 第55-56页 |
| ·Cohesion in C-E and E-C Translation | 第56-57页 |
| ·Strategies for Use of Cohesion in Translation | 第57-62页 |
| ·Literal Translation | 第57-58页 |
| ·Slot Method | 第58-59页 |
| ·Shift of Perspective | 第59-61页 |
| ·Transformation | 第61-62页 |
| Chapter Ⅳ Coherence as Translation Standard | 第62-77页 |
| ·Coherence: a Cognitive Feature | 第62-64页 |
| ·Coherence and Textuality | 第64-66页 |
| ·Strategies for Reestablishing Coherence in Translation | 第66-71页 |
| ·Maintenance of Original Coherence Structure | 第67页 |
| ·Modification of Coherence Structure | 第67-71页 |
| ·The Issue of Translation Standard | 第71-74页 |
| ·About Equivalence | 第71-73页 |
| ·Translation Standard: Multidimensional | 第73-74页 |
| ·Coherence as a Translation Standard | 第74-77页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第77-80页 |
| References | 第80-83页 |