首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

衔接与连贯在翻译中的应用研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-13页
Chapter Ⅰ A Review of Related Literature on Cohesion and Coherence第13-21页
   ·Halliday and Hasan's Work第13-15页
   ·Hoey's Pattern第15-16页
   ·de Beaugrande and Dressler's work第16-17页
   ·Definition of Cohesion第17-19页
   ·Definition of Coherence第19-21页
Chapter Ⅱ Cohesion in Translation第21-44页
   ·Explicit Cohesion第22-35页
     ·Reference第22-26页
     ·Substitution第26-29页
     ·Conjunction第29-33页
     ·Lexical Cohesion第33-35页
   ·Implicit Cohesion第35-43页
     ·Ellipsis第37-40页
     ·Inferable Information or Background Knowledge第40-43页
   ·Translation: Manipulation of Cohesion第43-44页
Chapter Ⅲ The Application of Cohesion in Translation第44-62页
   ·Previous work第44-48页
     ·Linguistically Oriented Approach第45-47页
     ·Cultural Oriented Approach第47-48页
   ·Translation Unit as a Cognitive Unit第48-55页
     ·Translation Process: From the Perspective of Cognition第49-52页
     ·Forms of Translation Unit第52-55页
   ·Translation Units and Cohesion第55-56页
   ·Cohesion in C-E and E-C Translation第56-57页
   ·Strategies for Use of Cohesion in Translation第57-62页
     ·Literal Translation第57-58页
     ·Slot Method第58-59页
     ·Shift of Perspective第59-61页
     ·Transformation第61-62页
Chapter Ⅳ Coherence as Translation Standard第62-77页
   ·Coherence: a Cognitive Feature第62-64页
   ·Coherence and Textuality第64-66页
   ·Strategies for Reestablishing Coherence in Translation第66-71页
     ·Maintenance of Original Coherence Structure第67页
     ·Modification of Coherence Structure第67-71页
   ·The Issue of Translation Standard第71-74页
     ·About Equivalence第71-73页
     ·Translation Standard: Multidimensional第73-74页
   ·Coherence as a Translation Standard第74-77页
Chapter Ⅴ Conclusion第77-80页
References第80-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:汉江药业股份有限公司技术创新研究
下一篇:模切机主切机构参数化设计及其优化的研究