当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
约翰·塞尔的意义理论研究
中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究
超文本语境下的翻译形态变化研究
负面评价话语的语用研究
中国教育培训机构在简介中的身份建构
情境翻译与翻译情境--戏剧翻译元问题研究
幽默隐喻的策略与应用
评价理论下中西方英语灾难性新闻语言对比
文本分析方法在翻译实践中的应用--以《中级宏观经济学教程》第六章翻译为例
从动态文化身份看葛浩文的翻译观--英译本《红高粱家族》和《四十一炮》的对比研究
从程小青的《海军密约》中译本看译者主体性
生态语言学视角下的电视剧中语码转换研究--基于《爱情公寓》(第三季)的个案分析
基于语料库的学术语篇词块研究
官方语言多语制国家语言排序研究
从布迪厄社会学角度看鲁迅小说集《故事新编》译者的惯习
化妆品电视广告中多模态隐喻的意义构建--以兰蔻广告为例的个案研究
澳门地区翻译教学研究
中德外语学习文化的跨文化协同研究--以场景练习法在德语专业本科基础阶段基础德语课上的实践为例
汉译新约《圣经》“白徐译本”研究
面向自动语法检查的依存规则研究
联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究
中国特色词汇在英语和俄语新闻中的翻译比较
从关联理论角度评析《齐物论》英俄两译本
文化远近对文化负载词的翻译策略的影响--《生死疲劳》韩英译本对比
从归化异化角度评析《围城》英俄译本中文化负载词的翻译
跨语言改写:重读民国时期“同性爱”话语的翻译与演变,1911-1949
书面纠正性反馈对外语写作衔接的影响
同传课程中顺句驱动原则的教学研究
基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略
从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本
背景知识图式对同声传译的影响及启示
从目的论角度出发分析《哈利·波特与魔法石》中韩译本
中英、中法数字同传精力分配模式及处理技巧浅探
视频会议对外语学习动机的影响
张谷若“地道”翻译思想研究--以《还乡》汉译本为例
西方翻译理论史的分期--以翻译分类为视角
中美判决书多声介入资源对比研究
“有道在线机器翻译系统”的局限性--以《1001场逃离尘嚣的旅行》的汉译为例
背景知识对外语学习者在即时作文测试中表现的影响
促进学生自主学习的翻译教学个案研究--以德国美因茨大学翻译学院笔译练习课为例
官方赞助人的操纵—中国当代政治话语外译的赞助问题
2000~2012年西方科幻小说在中国的译介
文学翻译中的文化传播系统策略研究
论口译研究生入学考试逻辑能力的测试
中英单人脱口秀的幽默策略对比研究
中—英—日双语者语码转换过程的长时重复启动效应研究
从Le Morte dArthur和《水浒传》看英语的重“行”与汉语的偏“形”--以英语的时间性特质与汉语的空间性特质为视角
纺织学术论文摘要中外壳名词的词汇语法特征研究
英汉语图形—背景语序比较研究
延安时期的翻译活动及其影响研究
上一页
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
下一页