| 摘要 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第1章 绪论 | 第8-12页 |
| ·本文的研究对象 | 第8-9页 |
| ·关于黑柳彻子及《窗边的小豆豆》 | 第8-9页 |
| ·关于《窗边的小豆豆》的译本 | 第9页 |
| ·先行研究 | 第9-10页 |
| ·本文的研究方法 | 第10-12页 |
| 第2章 正论 | 第12-35页 |
| ·日语拟态词作连用修饰词时的翻译 | 第12-23页 |
| ·译成副词式状态形容词 | 第12-18页 |
| ·译成“一+~”形式 | 第18-21页 |
| ·译成副词式四字短语 | 第21-23页 |
| ·日语拟态词作连体修饰词时的翻译 | 第23-31页 |
| ·译成形容词表现形式 | 第23-28页 |
| ·译成副词表现形式 | 第28-31页 |
| ·日语拟态词作谓语时的翻译 | 第31-35页 |
| 第3章 结论 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 作者简介 | 第39-40页 |
| 致谢 | 第40页 |