| 摘要 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第一章 绪言 | 第8-11页 |
| ·翻译以及传媒翻译 | 第8-9页 |
| ·翻译的过程以及标准 | 第9-11页 |
| 第二章 选择“天声人语”进行翻译实践的理由 | 第11-15页 |
| ·什么是“天声人语” | 第13页 |
| ·“天声人语”的研究与翻译价值 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译中语序问题研究 | 第15-22页 |
| ·翻译技巧 | 第15-18页 |
| ·翻译中有关语序的处理技巧 | 第18-22页 |
| ·顺译——不改变语序的情况 | 第18-19页 |
| ·倒译——需要改变语序的情况 | 第19-22页 |
| 第四章 翻译实践中的语序转换处理 | 第22-33页 |
| ·句法上的原因 | 第22-28页 |
| ·汉语的语序 | 第22-23页 |
| ·日语句子成分的顺序 | 第23-24页 |
| ·汉语与日语的语序对比分析 | 第24-28页 |
| ·修辞上的原因 | 第28-30页 |
| ·习惯上的原因 | 第30-33页 |
| 第五章 结论与思考 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 作者简介 | 第35-36页 |
| 致谢 | 第36页 |