首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日译汉中的语序转换问题--以“天声人语”翻译实践为例

摘要第1-5页
要旨第5-8页
第一章 绪言第8-11页
   ·翻译以及传媒翻译第8-9页
   ·翻译的过程以及标准第9-11页
第二章 选择“天声人语”进行翻译实践的理由第11-15页
   ·什么是“天声人语”第13页
   ·“天声人语”的研究与翻译价值第13-15页
第三章 翻译中语序问题研究第15-22页
   ·翻译技巧第15-18页
   ·翻译中有关语序的处理技巧第18-22页
     ·顺译——不改变语序的情况第18-19页
     ·倒译——需要改变语序的情况第19-22页
第四章 翻译实践中的语序转换处理第22-33页
   ·句法上的原因第22-28页
     ·汉语的语序第22-23页
     ·日语句子成分的顺序第23-24页
     ·汉语与日语的语序对比分析第24-28页
   ·修辞上的原因第28-30页
   ·习惯上的原因第30-33页
第五章 结论与思考第33-34页
参考文献第34-35页
作者简介第35-36页
致谢第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看俄语幽默的汉译
下一篇:目的论视阈下科技英语名词化汉译研究