| 摘要 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 一、前言 | 第7-9页 |
| 二、《哥儿》中文译本中的问题 | 第9-40页 |
| 1、有明显错误的翻译 | 第9-19页 |
| ·语法、词法理解有误 | 第9-10页 |
| ·望文生义 | 第10-14页 |
| ·一词多义情况下选错词义 | 第14-19页 |
| 2、不充分的翻译 | 第19-30页 |
| ·省略不译 | 第19-22页 |
| ·忽略文化差异直接翻译 | 第22-25页 |
| ·忽略语境单独翻译 | 第25-27页 |
| ·译文用词不当,日汉意义不对等 | 第27-30页 |
| 3、过分的翻译 | 第30-40页 |
| ·方言影响 | 第30-32页 |
| ·过分考虑语境而忽略原意 | 第32-35页 |
| ·译文完全偏离原文意义 | 第35-40页 |
| 三、《哥儿》中文译本中值得借鉴之处 | 第40-44页 |
| 四、结语 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-46页 |
| 作者简介 | 第46-47页 |
| 谢辞 | 第47页 |