首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《哥儿》中文译本中的惯用语翻译问题--以林少华、胡毓文、刘振瀛译本为例

摘要第1-5页
要旨第5-7页
一、前言第7-9页
二、《哥儿》中文译本中的问题第9-40页
 1、有明显错误的翻译第9-19页
   ·语法、词法理解有误第9-10页
   ·望文生义第10-14页
   ·一词多义情况下选错词义第14-19页
 2、不充分的翻译第19-30页
   ·省略不译第19-22页
   ·忽略文化差异直接翻译第22-25页
   ·忽略语境单独翻译第25-27页
   ·译文用词不当,日汉意义不对等第27-30页
 3、过分的翻译第30-40页
   ·方言影响第30-32页
   ·过分考虑语境而忽略原意第32-35页
   ·译文完全偏离原文意义第35-40页
三、《哥儿》中文译本中值得借鉴之处第40-44页
四、结语第44-45页
参考文献第45-46页
作者简介第46-47页
谢辞第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:沈从文和金裕贞小说比较研究
下一篇:《消失的女孩》翻译研究报告