首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日中同形词翻译的研究--基于维奈和达贝尔内的翻译模式

中文摘要第1-6页
要旨第6-8页
目次第8-9页
はじめに第9-11页
第1章 日中同形語の分類第11-14页
第2章 同形語の直接的翻訳第14-21页
   ·借用語について第14-17页
     ·借用語としての同形語の適格性判断第14-17页
   ·語義借用としての同形語の適格性判断第17-18页
   ·直訳としての同形語の適格性判断第18-21页
第3章 同形語の間接的翻訳第21-27页
   ·日中同形語の翻訳で転位の必要性第21-23页
     ·転位としての同形語の適格性判断第22-23页
   ·調整の方略第23-24页
     ·調整としての同形語の適格性判断第23-24页
   ·等価について第24-26页
     ·等価としての同形語の適格性判断第24-26页
   ·翻案としての同形語の適格性判断第26-27页
おわりに第27-29页
附録 まとめ第29-30页
参考文献第30-32页
作者简介及研究成果介绍第32-33页
謝辞第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:英语经济语篇中上/下隐喻研究
下一篇:日语比喻的汉译策略--以直喻、隐喻为中心