摘要 | 第4页 |
РЕФЕРАТ | 第5-8页 |
第一章 2017年阿斯塔纳世博会中国馆河南省活动日交替传译实践背景介绍.. | 第8-11页 |
1.1 交替传译活动背景介绍 | 第8-9页 |
1.2 交替传译任务及内容介绍 | 第9-11页 |
第二章 2017年阿斯塔纳世博会中国馆河南省活动日交替传译实践译前准备.. | 第11-16页 |
2.1 背景知识准备 | 第11-12页 |
2.2 术语准备 | 第12-14页 |
2.3 其它准备 | 第14-16页 |
第三章 生态翻译学在2017年阿斯塔纳世博会中国馆河南省活动日交替传译实践中的应用 | 第16-26页 |
3.1 生态翻译学概述及特点 | 第16-18页 |
3.1.1 生态翻译学概述 | 第16-17页 |
3.1.2 生态翻译学特点 | 第17-18页 |
3.2 生态翻译学翻译方法在本次交替传译实践中的应用及分析 | 第18-26页 |
3.2.1 语言维适应性选择转换的应用和案例分析 | 第19-21页 |
3.2.2 文化维适应性选择转换的应用和案例分析 | 第21-23页 |
3.2.3 交际维适应性选择转换的应用和案例分析 | 第23-26页 |
第四章 生态翻译学指导的翻译质量评估和实践总结 | 第26-29页 |
4.1 交替传译质量评估 | 第26-27页 |
4.2 实践总结 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 原文 | 第30-36页 |
附录二 译文 | 第36-42页 |
致谢 | 第42-43页 |