首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

生态翻译学理论在交替传译实践中的应用--2017年阿斯塔纳世博会河南省活动日开幕式实践报告

摘要第4页
РЕФЕРАТ第5-8页
第一章 2017年阿斯塔纳世博会中国馆河南省活动日交替传译实践背景介绍..第8-11页
    1.1 交替传译活动背景介绍第8-9页
    1.2 交替传译任务及内容介绍第9-11页
第二章 2017年阿斯塔纳世博会中国馆河南省活动日交替传译实践译前准备..第11-16页
    2.1 背景知识准备第11-12页
    2.2 术语准备第12-14页
    2.3 其它准备第14-16页
第三章 生态翻译学在2017年阿斯塔纳世博会中国馆河南省活动日交替传译实践中的应用第16-26页
    3.1 生态翻译学概述及特点第16-18页
        3.1.1 生态翻译学概述第16-17页
        3.1.2 生态翻译学特点第17-18页
    3.2 生态翻译学翻译方法在本次交替传译实践中的应用及分析第18-26页
        3.2.1 语言维适应性选择转换的应用和案例分析第19-21页
        3.2.2 文化维适应性选择转换的应用和案例分析第21-23页
        3.2.3 交际维适应性选择转换的应用和案例分析第23-26页
第四章 生态翻译学指导的翻译质量评估和实践总结第26-29页
    4.1 交替传译质量评估第26-27页
    4.2 实践总结第27-29页
参考文献第29-30页
附录一 原文第30-36页
附录二 译文第36-42页
致谢第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范理论在交替传译实践活动中的应用--世界原居哈尔滨白俄罗斯人代表大会交替传译实践报告
下一篇:释意理论在同声传译实践中的应用—阿斯塔纳世博会内蒙古主题活动周开幕式同声传译实践报告