首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

交替传译视角下的笔记法实践报告--以CATTI二级口译实务试题翻译为例

中文摘要第4页
Аннотация第5-9页
前言第9-14页
第一章 交替传译笔记符号及记录规范第14-54页
    1.1 交替传译笔记符号第14-35页
        1.1.1 符号的分类第20-27页
        1.1.2 符号的对比第27-35页
    1.2 交替传译笔记记录规范第35-53页
        1.2.1 笔记的记录原则与记录工具第35-44页
        1.2.2 篇章逻辑与格式第44-53页
    本章小结第53-54页
第二章 交替传译笔记记录与解读要点第54-96页
    2.1 笔记的记录要点第54-79页
        2.1.1 笔记符号的灵活性第55-70页
        2.1.2 笔记符号的辅助性第70-79页
    2.2 笔记的解读要点第79-95页
        2.2.1 词义的选择第80-87页
        2.2.2 句子结构的调整第87-95页
    本章小结第95-96页
第三章 交替传译笔记法实践与总结第96-129页
    3.1 交替传译笔记法实践第96-109页
        3.1.1 交替传译笔记法实践模拟第96-104页
        3.1.2 交替传译笔记法实践反思第104-109页
    3.2 交替传译笔记法总结第109-128页
        3.2.1 如何提高笔记的记录质量第109-120页
        3.2.2 如何提高笔记的解读质量第120-128页
    本章小结第128-129页
结语第129-131页
参考文献第131-134页
附录1:原文/译文第134-195页
附录2:常用笔记符号总结第195-206页
致谢第206-207页

论文共207页,点击 下载论文
上一篇:“2017普京连线”模拟俄汉交传实践报告
下一篇:翻译学著作Translation as Communication across Languages and Cultures(Chapter 11-13)英汉翻译实践报告