交替传译视角下的笔记法实践报告--以CATTI二级口译实务试题翻译为例
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-9页 |
前言 | 第9-14页 |
第一章 交替传译笔记符号及记录规范 | 第14-54页 |
1.1 交替传译笔记符号 | 第14-35页 |
1.1.1 符号的分类 | 第20-27页 |
1.1.2 符号的对比 | 第27-35页 |
1.2 交替传译笔记记录规范 | 第35-53页 |
1.2.1 笔记的记录原则与记录工具 | 第35-44页 |
1.2.2 篇章逻辑与格式 | 第44-53页 |
本章小结 | 第53-54页 |
第二章 交替传译笔记记录与解读要点 | 第54-96页 |
2.1 笔记的记录要点 | 第54-79页 |
2.1.1 笔记符号的灵活性 | 第55-70页 |
2.1.2 笔记符号的辅助性 | 第70-79页 |
2.2 笔记的解读要点 | 第79-95页 |
2.2.1 词义的选择 | 第80-87页 |
2.2.2 句子结构的调整 | 第87-95页 |
本章小结 | 第95-96页 |
第三章 交替传译笔记法实践与总结 | 第96-129页 |
3.1 交替传译笔记法实践 | 第96-109页 |
3.1.1 交替传译笔记法实践模拟 | 第96-104页 |
3.1.2 交替传译笔记法实践反思 | 第104-109页 |
3.2 交替传译笔记法总结 | 第109-128页 |
3.2.1 如何提高笔记的记录质量 | 第109-120页 |
3.2.2 如何提高笔记的解读质量 | 第120-128页 |
本章小结 | 第128-129页 |
结语 | 第129-131页 |
参考文献 | 第131-134页 |
附录1:原文/译文 | 第134-195页 |
附录2:常用笔记符号总结 | 第195-206页 |
致谢 | 第206-207页 |