首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

关联理论视角下的俄汉商业广告翻译研究

中文摘要第3页
摘要第5-11页
前言第11-14页
第一章 关联理论与翻译第14-27页
    1.1 关联理论的基本原理第14-20页
        1.1.1 认知语境第14-16页
        1.1.2 明示——推理交际第16-17页
        1.1.3 最佳关联性第17-20页
    1.2 关联翻译理论第20-26页
        1.2.1 翻译的明示——推理交际过程第20-21页
        1.2.2 认知语境与等效翻译第21-23页
        1.2.3 翻译推理的制约因素第23-26页
    本章小结第26-27页
第二章 俄汉语广告翻译的关联理论阐释第27-40页
    2.1 广告活动的关联理论分析第28-30页
    2.2 俄汉广告翻译的研究与发展第30-31页
    2.3 商业广告的功能与广告翻译原则第31-32页
    2.4 广告翻译与认知语境第32-36页
    2.5 广告的等效翻译与交际意图第36-39页
    本章小结第39-40页
第三章 关联理论指导下的俄汉广告翻译策略第40-58页
    3.1 俄语广告的主要语言特点第40-45页
        3.1.1 词汇特点第40-41页
        3.1.2 句法特点第41-43页
        3.1.3 修辞特点第43-45页
    3.2 关联翻译理论指导下的俄汉广告翻译策略第45-57页
        3.2.1 直译第46-48页
        3.2.2 意译第48-57页
            3.2.2.1 删译第48-50页
            3.2.2.2 增译第50-52页
            3.2.2.3 改译第52-57页
    本章小结第57-58页
结论第58-59页
参考文献第59-62页
致谢第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:试论楼适夷译《天平之甍》
下一篇:译介学视阈下《聊斋志异》两个德译本的比较分析--以卫礼贤和章鹏高版本为例