首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

等效翻译理论视角下《酒国》的汉俄翻译研究

中文摘要第4-5页
Реферат第6-9页
绪论第9-12页
第一章 等效翻译理论概述第12-18页
    1.1 等效翻译理论的起源与发展第12-14页
    1.2 等效翻译理论的概念和原则第14-15页
    1.3 文学翻译中的等效第15-18页
第二章 莫言著作《酒国》的分析研究与该书在俄罗斯的影响第18-22页
    2.1 作家莫言与《酒国》第18-19页
    2.2 《酒国》俄译本作者伊戈尔·叶戈罗夫(ИГОРЬЕГОРОВ)及《酒国》在俄罗斯的影响第19-22页
第三章 《酒国》俄译本中等效翻译论的体现第22-57页
    3.1 《酒国》俄译本接受群分析第22-24页
    3.2 原作信息三要素在俄译本中的传达与接受第24-32页
        3.2.1 主要精神的传达与接受第24-27页
        3.2.2 具体事件的传达与接受第27-28页
        3.2.3 意境气氛的传达与接受第28-32页
    3.3 原作形式、内容、风格在俄译本中的对等第32-57页
        3.3.1 原文形式的移植第32-41页
        3.3.2 原文内容的保存第41-50页
        3.3.3 原文风格的再现第50-57页
结语第57-60页
参考文献第60-63页
作者简介第63-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:论交际翻译理论在英文小说翻译中的应用--以小说Soldiers Joy和Alice in Dairyland的翻译实践为例
下一篇:羟基磷灰石微粒表面微纳结构与蛋白吸附及释放的关系