| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Реферат | 第6-9页 |
| 绪论 | 第9-12页 |
| 第一章 等效翻译理论概述 | 第12-18页 |
| 1.1 等效翻译理论的起源与发展 | 第12-14页 |
| 1.2 等效翻译理论的概念和原则 | 第14-15页 |
| 1.3 文学翻译中的等效 | 第15-18页 |
| 第二章 莫言著作《酒国》的分析研究与该书在俄罗斯的影响 | 第18-22页 |
| 2.1 作家莫言与《酒国》 | 第18-19页 |
| 2.2 《酒国》俄译本作者伊戈尔·叶戈罗夫(ИГОРЬЕГОРОВ)及《酒国》在俄罗斯的影响 | 第19-22页 |
| 第三章 《酒国》俄译本中等效翻译论的体现 | 第22-57页 |
| 3.1 《酒国》俄译本接受群分析 | 第22-24页 |
| 3.2 原作信息三要素在俄译本中的传达与接受 | 第24-32页 |
| 3.2.1 主要精神的传达与接受 | 第24-27页 |
| 3.2.2 具体事件的传达与接受 | 第27-28页 |
| 3.2.3 意境气氛的传达与接受 | 第28-32页 |
| 3.3 原作形式、内容、风格在俄译本中的对等 | 第32-57页 |
| 3.3.1 原文形式的移植 | 第32-41页 |
| 3.3.2 原文内容的保存 | 第41-50页 |
| 3.3.3 原文风格的再现 | 第50-57页 |
| 结语 | 第57-60页 |
| 参考文献 | 第60-63页 |
| 作者简介 | 第63-64页 |
| 致谢 | 第64页 |