功能翻译理论指导下的科技主题口译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
АВТОРЕФЕРАТ | 第8-11页 |
第1章 口译任务描述 | 第11-12页 |
1.1 任务背景 | 第11页 |
1.2 讲座内容概述 | 第11页 |
1.3 委托方要求 | 第11-12页 |
第2章 口译实践过程 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 译中过程 | 第12-13页 |
2.3 译后总结 | 第13-14页 |
第3章 功能翻译理论与口译实践 | 第14-21页 |
3.1 功能翻译理论研究概况 | 第14-16页 |
3.1.1 国外功能翻译理论研究概况 | 第14-15页 |
3.1.2 国内功能翻译理论研究概况 | 第15-16页 |
3.2 功能翻译理论的基本内容 | 第16-19页 |
3.2.1 文本类型理论 | 第16-17页 |
3.2.2 翻译目的论 | 第17-18页 |
3.2.3 翻译行动理论 | 第18页 |
3.2.4 功能加忠诚理论 | 第18-19页 |
3.3 功能翻译理论对口译活动的指导作用 | 第19-20页 |
3.3.1 借助文本类型理论定位翻译策略 | 第19页 |
3.3.2 利用翻译目的论指导口译过程 | 第19-20页 |
3.3.3 利用篇内一致原则保证信息接受的有效性 | 第20页 |
3.4 本章小结 | 第20-21页 |
第4章 功能翻译理论指导下的口译实践分析 | 第21-36页 |
4.1 借助文本类型理论定位翻译策略 | 第21-22页 |
4.2 利用翻译目的论指导信息处理 | 第22-27页 |
4.2.1 梳理信息 | 第22-23页 |
4.2.2 重组加工信息 | 第23-26页 |
4.2.3 省略特定内容 | 第26-27页 |
4.3 兼顾口译过程中的篇内一致原则 | 第27-30页 |
4.3.1 对度量衡单位进行换算 | 第27-29页 |
4.3.2 对数字单位进行换算 | 第29-30页 |
4.4 本次翻译实践中较为典型的失误 | 第30-35页 |
4.4.1 信息理解过程中存在问题 | 第30-32页 |
4.4.2 信息加工过程中存在错误 | 第32-33页 |
4.4.3 信息输出过程中出现失败 | 第33-34页 |
4.4.4 其他原因造成的失误 | 第34-35页 |
4.5 本章小结 | 第35-36页 |
第5章 对本次口译实践的反思 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 关键词汇表 | 第39-40页 |
附录二 原文译文平行文本 | 第40-60页 |
作者简历及在学期间所取得的科研成果 | 第60-61页 |
附件 | 第61页 |