首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

功能翻译理论指导下的科技主题口译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7页
АВТОРЕФЕРАТ第8-11页
第1章 口译任务描述第11-12页
    1.1 任务背景第11页
    1.2 讲座内容概述第11页
    1.3 委托方要求第11-12页
第2章 口译实践过程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 译中过程第12-13页
    2.3 译后总结第13-14页
第3章 功能翻译理论与口译实践第14-21页
    3.1 功能翻译理论研究概况第14-16页
        3.1.1 国外功能翻译理论研究概况第14-15页
        3.1.2 国内功能翻译理论研究概况第15-16页
    3.2 功能翻译理论的基本内容第16-19页
        3.2.1 文本类型理论第16-17页
        3.2.2 翻译目的论第17-18页
        3.2.3 翻译行动理论第18页
        3.2.4 功能加忠诚理论第18-19页
    3.3 功能翻译理论对口译活动的指导作用第19-20页
        3.3.1 借助文本类型理论定位翻译策略第19页
        3.3.2 利用翻译目的论指导口译过程第19-20页
        3.3.3 利用篇内一致原则保证信息接受的有效性第20页
    3.4 本章小结第20-21页
第4章 功能翻译理论指导下的口译实践分析第21-36页
    4.1 借助文本类型理论定位翻译策略第21-22页
    4.2 利用翻译目的论指导信息处理第22-27页
        4.2.1 梳理信息第22-23页
        4.2.2 重组加工信息第23-26页
        4.2.3 省略特定内容第26-27页
    4.3 兼顾口译过程中的篇内一致原则第27-30页
        4.3.1 对度量衡单位进行换算第27-29页
        4.3.2 对数字单位进行换算第29-30页
    4.4 本次翻译实践中较为典型的失误第30-35页
        4.4.1 信息理解过程中存在问题第30-32页
        4.4.2 信息加工过程中存在错误第32-33页
        4.4.3 信息输出过程中出现失败第33-34页
        4.4.4 其他原因造成的失误第34-35页
    4.5 本章小结第35-36页
第5章 对本次口译实践的反思第36-37页
参考文献第37-39页
附录一 关键词汇表第39-40页
附录二 原文译文平行文本第40-60页
作者简历及在学期间所取得的科研成果第60-61页
附件第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:国内专门用途英汉翻译教材调研报告(2003-2017)
下一篇:唐代都水监研究