中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 口译项目介绍 | 第9-10页 |
1.1 访谈节目的特点 | 第9页 |
1.2 口译项目的研究意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务描述 | 第10-15页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第10页 |
2.2 翻译过程描述 | 第10页 |
2.3 译前准备 | 第10-13页 |
2.3.1 相关背景资料收集 | 第10-12页 |
2.3.2 普京的言语特点分析 | 第12页 |
2.3.3 相关词汇预测 | 第12-13页 |
2.3.4 翻译设备及场地准备 | 第13页 |
2.4 翻译质量预期效果 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-26页 |
3.1 主题词汇口译应对分析 | 第15-18页 |
3.1.1 专业术语及陌生词汇 | 第15-16页 |
3.1.2 插入语 | 第16-18页 |
3.2 话语冗余的应对分析 | 第18-21页 |
3.2.1 完善逻辑 | 第18-19页 |
3.2.2 简化语意 | 第19-21页 |
3.3 典故和比喻的口译分析 | 第21-22页 |
3.4 高频词“возможность”翻译应对分析 | 第22-26页 |
3.4.1 批判性思维理论介绍 | 第22-23页 |
3.4.2 批判性思维指导下的“возможность”一词的翻译案例 | 第23-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译心得 | 第26页 |
4.2 翻译经验与教训 | 第26-27页 |
4.3 尚待解决的问题 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
附录一 原文译文对照 | 第32-47页 |