| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-9页 |
| 绪论 | 第9-12页 |
| 第一章 “俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传过程描述 | 第12-17页 |
| 1.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 1.2 工具使用 | 第13页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第13-14页 |
| 1.4 翻译质量评估 | 第14-16页 |
| 本章小结 | 第16-17页 |
| 第二章 “俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传案例分析 | 第17-30页 |
| 2.1 增译方法的应用 | 第17-20页 |
| 2.2 释意理论的应用 | 第20-24页 |
| 2.2.1 释意理论简介 | 第20-21页 |
| 2.2.2 释意理论案例分析 | 第21-24页 |
| 2.3 减译方法的应用 | 第24-29页 |
| 2.3.1 语义冗余减译处理 | 第24-27页 |
| 2.3.2 插入语的减译处理 | 第27-29页 |
| 本章小结 | 第29-30页 |
| 第三章 “俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传实践总结 | 第30-33页 |
| 3.1 翻译心得 | 第30-31页 |
| 3.2 翻译中的不足 | 第31页 |
| 本章小结 | 第31-33页 |
| 结语 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 致谢 | 第36-38页 |
| 附录一:术语表 | 第38-40页 |
| 附录二:原文及译文 | 第40-81页 |