首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

中俄政治话语中“动物”源域的概念隐喻对比研究

中文摘要第3-4页
摘要第5-10页
ВВЕДЕНИЕ第10-16页
ГЛАВА Ⅰ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОГНИТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ第16-41页
    1.1 Определение понятия термина ?дискурс?第16-18页
    1.2 Специфика политического дискурса第18-23页
        1.2.1 Понятия ?язык?, ?речь? и ?текст? в политической коммуникации第18-20页
        1.2.2 Политический дискурс:подходы к определению понятия第20-23页
    1.3 Функции метафоры в политическом языке第23-40页
        1.3.1 Основные определения понятия метафоры第23-25页
        1.3.2 Механизм воздействия метафоры第25-28页
        1.3.3 Виды метафоры и её функции第28-31页
        1.3.4 Понятие и специфика политической метафоры第31-35页
        1.3.5 Концептуальная метафора в политическом дискурсе第35-40页
    ВЫВОДЫ第40-41页
ГЛАВА Ⅱ АНАЛИЗ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР СО СФЕРОЙ-ИСТОЧНИКОМ ?ЖИВОТНОЕ? В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КИТАЯ И РОССИИ第41-66页
    2.1 Фрейм ?Объединение животных?第41-43页
    2.2 Фрейм ?Действие животных?第43-46页
    2.3 Фрейм ?Обращение с животными?第46-49页
    2.4 Фрейм ?Часть тела животных?第49-52页
    2.5 Фрейм ?Место обитания животных?第52-56页
    2.6 Фрейм ?Состав царств животных?第56-65页
    ВЫВОДЫ第65-66页
ГЛАВА Ⅲ ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР第66-77页
    3.1 Анализ сходства зооморфных метафор в китайском и русском языках第67-68页
        3.1.1 Одинаковая природа животных第67-68页
        3.1.2 Универсальные и одинаковые когнитивные парадигмы людей第68页
    3.2 Анализ причин различий зооморфных метафор в китайском и русском языках第68-75页
        3.2.1 Природные и географические факторы第68-69页
        3.2.2 Различия между традиционной этнической культурой и различными эмоциональными предпочтениями第69-71页
        3.2.3 Различия в религиозных убеждениях и ценностях第71-72页
        3.2.4 Различия в системах произношения языка第72-73页
        3.2.5 Способы мышления第73-75页
    ВЫВОДЫ第75-77页
ЗАКЛЮЧЕНИЕ第77-79页
ЛИТЕРАТУРА第79-83页
СЛОВАРЬ第83-84页
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ第84-85页
致谢第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:译介学视阈下《聊斋志异》两个德译本的比较分析--以卫礼贤和章鹏高版本为例
下一篇:设备制造业口译实践报告