| 摘要 | 第4页 |
| РЕФЕРАТ | 第5-7页 |
| 第一章:世界原居哈尔滨白俄罗斯人代表大会交替传译实践活动背景介绍 | 第7-9页 |
| 1.1 交替传译实践活动背景介绍 | 第7-8页 |
| 1.2 交替传译实践活动内容介绍 | 第8-9页 |
| 第二章:世界原居哈尔滨白俄罗斯人代表大会交替传译实践活动过程 | 第9-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-12页 |
| 2.1.1 背景知识及专业知识准备 | 第9-10页 |
| 2.1.2 术语译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.3 原语发言材料的收集与整理 | 第11-12页 |
| 2.2 口译过程 | 第12-13页 |
| 第三章:翻译规范理论在本次交替传译实践活动中的应用和案例分析 | 第13-25页 |
| 3.1 预备规范指导下的译前准备案例分析 | 第13-16页 |
| 3.2 起始规范指导下的交替传译预测策略案例分析 | 第16-19页 |
| 3.3 操作规范指导下的交替传译压缩策略案例分析 | 第19-22页 |
| 3.4 操作规范指导下的交替传译阐释策略案例分析 | 第22-25页 |
| 第四章:交替传译质量评估及总结 | 第25-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录1 原文 | 第30-49页 |
| 附录2 译文 | 第49-60页 |
| 附录3 人名对照表、机构名称对照表与术语表 | 第60-62页 |
| 致谢 | 第62-63页 |