| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| От автора | 第6-8页 |
| Введение | 第8-10页 |
| 1. Фоновая информация об отчете | 第8-9页 |
| 2. Цель и практическая значимость работы | 第9-10页 |
| Глава 1. Главное содержание и особенность оригинала | 第10-14页 |
| 1.1 Главное содержание оригинала | 第10-12页 |
| 1.2 Языковые особенности оригинала | 第12-14页 |
| Глава 2. Теория перевода и его особенности | 第14-17页 |
| 2.1 Теория эквивалентности перевода | 第14-15页 |
| 2.2 Особенности перевода публицистических текстов | 第15-17页 |
| Глава 3. Подготовительная работа и трудности перевода | 第17-20页 |
| 3.1 Подготовительная работа | 第17页 |
| 3.2 Трудности перевода | 第17-20页 |
| Глава 4. Переводческие приемы | 第20-30页 |
| 4.1 Буквальный перевод | 第20-22页 |
| 4.2 Вольный перевод | 第22-24页 |
| 4.3 Сходства и различия между буквальным и вольным переводами | 第24-26页 |
| 4.4 Добавление | 第26-27页 |
| 4.5 Опущение | 第27-28页 |
| 4.6 Объяснение | 第28-30页 |
| Заключение | 第30-32页 |
| Литература | 第32-33页 |
| Приложение 1. Подлинник | 第33-47页 |
| Приложение 2. Перевод | 第47-66页 |