首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

图式理论在交替传译实践中的应用--“一带一路”背景下的中白合作学术会议交替传译实践报告

中文摘要第4页
摘要第5-7页
第1章 “一带一路”背景下的中白合作学术会议口译实践活动背景和内容介绍第7-10页
    1.1 口译实践活动背景介绍第7-8页
    1.2 口译实践活动内容介绍第8-10页
第2章 “一带一路”背景下的中白合作学术会议口译实践活动准备过程第10-15页
    2.1 背景知识及专业知识准备第10-11页
    2.2 术语译前准备第11-12页
    2.3 发言人讲话材料译前准备第12-13页
    2.4 其它准备第13-15页
第3章 图式理论在本次交替传译实践活动中的应用和案例分析第15-24页
    3.1 语言图式的应用和案例分析第15-18页
    3.2 内容图式的应用和案例分析第18-20页
    3.3 结构图式的应用和案例分析第20-24页
第4章 本次交替传译实践活动的翻译质量评估及总结第24-27页
    4.1 口译质量评估第24-25页
    4.2 实践总结第25-27页
参考文献第27-29页
附录1 原文第29-38页
附录2 译文第38-47页
附录3 术语表第47-50页
致谢第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《铁路与国家“我田引铁”的近现代史》翻译实践报告
下一篇:《日本思想全史》翻译实践报告