| 摘要 | 第4-5页 |
| РЕФЕРАТ | 第6-9页 |
| 第一章 阿斯塔纳世博会中国馆内蒙古主题活动周同声传译实践活动概述 | 第9-12页 |
| 1.1 同声传译实践活动背景说明 | 第9-10页 |
| 1.2 同声传译实践活动内容说明 | 第10-12页 |
| 第二章 阿斯塔纳世博会中国馆内蒙古主题活动周开幕式译前准备 | 第12-19页 |
| 2.1 背景知识准备 | 第12-14页 |
| 2.2 专业术语准备 | 第14-16页 |
| 2.3 原语发言材料的收集 | 第16-17页 |
| 2.4 口译设备及其他准备 | 第17-19页 |
| 第三章 释意理论在本次同声传译实践活动中的应用和案例分析 | 第19-26页 |
| 3.1 释意理论概述与分析 | 第19-20页 |
| 3.2 基于释意派翻译理论的具体案例分析 | 第20-26页 |
| 3.2.1 释意理论下的同声传译过程中的专有名词定名案例分析 | 第20-22页 |
| 3.2.2 释意理论下同声传译的压缩策略案例分析 | 第22-23页 |
| 3.2.3 释意理论下的原语意义预测案例分析 | 第23-26页 |
| 第四章 本次同声传译实践活动总结 | 第26-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附件1 原文 | 第31-34页 |
| 附件2 译文 | 第34-38页 |
| 附件3 术语与专有名词表 | 第38-41页 |
| 致谢 | 第41-42页 |