首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

释意理论在同声传译实践中的应用—阿斯塔纳世博会内蒙古主题活动周开幕式同声传译实践报告

摘要第4-5页
РЕФЕРАТ第6-9页
第一章 阿斯塔纳世博会中国馆内蒙古主题活动周同声传译实践活动概述第9-12页
    1.1 同声传译实践活动背景说明第9-10页
    1.2 同声传译实践活动内容说明第10-12页
第二章 阿斯塔纳世博会中国馆内蒙古主题活动周开幕式译前准备第12-19页
    2.1 背景知识准备第12-14页
    2.2 专业术语准备第14-16页
    2.3 原语发言材料的收集第16-17页
    2.4 口译设备及其他准备第17-19页
第三章 释意理论在本次同声传译实践活动中的应用和案例分析第19-26页
    3.1 释意理论概述与分析第19-20页
    3.2 基于释意派翻译理论的具体案例分析第20-26页
        3.2.1 释意理论下的同声传译过程中的专有名词定名案例分析第20-22页
        3.2.2 释意理论下同声传译的压缩策略案例分析第22-23页
        3.2.3 释意理论下的原语意义预测案例分析第23-26页
第四章 本次同声传译实践活动总结第26-30页
参考文献第30-31页
附件1 原文第31-34页
附件2 译文第34-38页
附件3 术语与专有名词表第38-41页
致谢第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学理论在交替传译实践中的应用--2017年阿斯塔纳世博会河南省活动日开幕式实践报告
下一篇:翻译项目管理实践报告--以韩国青少年科普文本《发射吧!罐头宝贝》为例