АВТОРЕФЕРАТ | 第7-10页 |
摘要 | 第10-11页 |
ВВЕДЕНИЕ | 第12-16页 |
Глава 1. Теоретические основы исследования | 第16-26页 |
1.1. Межкультурная коммуникация | 第16-19页 |
1.1.1 Понятие межкультурной коммуникации | 第16-18页 |
1.1.2 Исследование межкультурной коммуникации в аспектевзаимосвязи языка и культуры | 第18-19页 |
1.2 Лакуна как феномен межкультурной коммуникации | 第19-25页 |
1.2.1 Определение лакуны | 第19-21页 |
1.2.2 Классификация лакун | 第21-22页 |
1.2.3 Изучение лакунарности в аспекте межкультурной коммуникации | 第22-25页 |
Выводы | 第25-26页 |
Глава 2 Лексическая лакунарность в китайском и русском языках | 第26-44页 |
2.1 Понятие лексической лакунарности | 第26-27页 |
2.2 Типы лексических лакун | 第27-37页 |
2.1.1 Собственные лексические лакуны | 第27-32页 |
2.1.2 Частичные лексические лакуны | 第32-37页 |
2.3 Факторы, обусловливающие лексическую лакунарность | 第37-43页 |
2.3.1 Лингвистические факторы | 第38-39页 |
2.3.2 Экстралингвистические факторы | 第39-43页 |
Выводы | 第43-44页 |
Глава 3 Основные способы перевода лексических лакун в межкультурнойкоммуникации | 第44-56页 |
3.1 Транскрипционный перевод | 第45-47页 |
3.2 Буквальный перевод | 第47-49页 |
3.3 Описательный перевод | 第49-51页 |
3.4 Вольный перевод | 第51-53页 |
3.5 Творческий перевод | 第53-55页 |
Выводы | 第55-56页 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第56-58页 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ | 第58-64页 |
БЛАГОДАРНОСТЬ | 第64页 |