| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-7页 |
| 绪论 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 1.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 1.1.1 材料分析 | 第8页 |
| 1.1.2 译前准备 | 第8-9页 |
| 1.2 工具使用 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第10-26页 |
| 2.1 形动词短语的翻译 | 第11-17页 |
| 2.1.1 合译法 | 第12-15页 |
| 2.1.2 分译法 | 第15-17页 |
| 2.2 被动结构的翻译 | 第17-20页 |
| 2.2.1 带-ся动词 | 第18-19页 |
| 2.2.2 被动形动词短尾 | 第19-20页 |
| 2.3 长难句的翻译 | 第20-26页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
| 3.1 翻译的心得体会 | 第26-28页 |
| 3.2 尚未解决的问题 | 第28-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 致谢 | 第32-34页 |
| 附录一:原文/译文 | 第34-68页 |
| 附录二:术语表 | 第68-69页 |