顺应论在交替传译实践活动中的应用--首届中俄IT企业合作洽谈会口译实践报告
摘要 | 第4页 |
Реферат | 第5-7页 |
第一章 首届中俄IT企业合作洽谈会口译任务介绍 | 第7-11页 |
1.1 任务背景介绍和任务性质分析 | 第7-8页 |
1.1.1 任务背景介绍 | 第7页 |
1.1.2 任务性质分析 | 第7-8页 |
1.2 任务要求与任务分工安排 | 第8-10页 |
1.2.1 任务要求 | 第8页 |
1.2.2 任务分工安排 | 第8-10页 |
1.3 口译质量控制方案与突发事件应急方案 | 第10-11页 |
1.3.1 口译质量控制方案 | 第10页 |
1.3.2 突发事件应急方案 | 第10-11页 |
第二章 顺应论在本次翻译实践中的应用 | 第11-23页 |
2.1 语境因素顺应与译前准备及案例分析 | 第11-14页 |
2.1.1 语境因素顺应与背景知识准备及案例分析 | 第12-13页 |
2.1.2 语境因素顺应与专业术语准备及案例分析 | 第13-14页 |
2.2 语言结构顺应与语言选择及案例分析 | 第14-19页 |
2.2.1 语言结构顺应与词汇选择及案例分析 | 第14-15页 |
2.2.2 语言结构顺应与句式选择及案例分析 | 第15-16页 |
2.2.3 语言结构顺应与翻译策略选择及案例分析 | 第16-19页 |
2.3 顺应的动态性及案例分析 | 第19-20页 |
2.4 顺应过程的意识凸显性与译文表达及案例分析 | 第20-23页 |
第三章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
3.1 口译中存在的问题 | 第23页 |
3.2 实践经验 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录1:原文 | 第27-33页 |
附录2:译文 | 第33-39页 |
附录3:背景知识摘录 | 第39-45页 |
附录4:术语表 | 第45-48页 |
附录5:俄方发言人名单 | 第48-49页 |
附录6:报告语料说明 | 第49-50页 |
致谢 | 第50-51页 |