首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

顺应论在交替传译实践活动中的应用--首届中俄IT企业合作洽谈会口译实践报告

摘要第4页
Реферат第5-7页
第一章 首届中俄IT企业合作洽谈会口译任务介绍第7-11页
    1.1 任务背景介绍和任务性质分析第7-8页
        1.1.1 任务背景介绍第7页
        1.1.2 任务性质分析第7-8页
    1.2 任务要求与任务分工安排第8-10页
        1.2.1 任务要求第8页
        1.2.2 任务分工安排第8-10页
    1.3 口译质量控制方案与突发事件应急方案第10-11页
        1.3.1 口译质量控制方案第10页
        1.3.2 突发事件应急方案第10-11页
第二章 顺应论在本次翻译实践中的应用第11-23页
    2.1 语境因素顺应与译前准备及案例分析第11-14页
        2.1.1 语境因素顺应与背景知识准备及案例分析第12-13页
        2.1.2 语境因素顺应与专业术语准备及案例分析第13-14页
    2.2 语言结构顺应与语言选择及案例分析第14-19页
        2.2.1 语言结构顺应与词汇选择及案例分析第14-15页
        2.2.2 语言结构顺应与句式选择及案例分析第15-16页
        2.2.3 语言结构顺应与翻译策略选择及案例分析第16-19页
    2.3 顺应的动态性及案例分析第19-20页
    2.4 顺应过程的意识凸显性与译文表达及案例分析第20-23页
第三章 翻译实践总结第23-25页
    3.1 口译中存在的问题第23页
    3.2 实践经验第23-25页
参考文献第25-27页
附录1:原文第27-33页
附录2:译文第33-39页
附录3:背景知识摘录第39-45页
附录4:术语表第45-48页
附录5:俄方发言人名单第48-49页
附录6:报告语料说明第49-50页
致谢第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《日本思想全史》翻译实践报告
下一篇:翻译规范理论在交替传译实践活动中的应用--世界原居哈尔滨白俄罗斯人代表大会交替传译实践报告