中文摘要 | 第4页 |
Автореферат | 第5-7页 |
От автора | 第7-9页 |
Введение | 第9-13页 |
1. Фоновая информация проекта и актуальность перевода | 第9-12页 |
2. Структура отчёта | 第12-13页 |
Глава 1. Об оригинале | 第13-18页 |
1.1 Основное содержание оригинала | 第13-14页 |
1.2 Стилистические особенности оригинала | 第14-18页 |
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности | 第18-23页 |
2.1 Теория перевода | 第18页 |
2.2 Переводческие трудности | 第18-23页 |
2.2.1 Перевод собственных имён существительных | 第18-20页 |
2.2.2 Перевод терминов | 第20-21页 |
2.2.3 Перевод длинных предложений | 第21页 |
2.2.4 Большие грамматические различия русского и китайского языков | 第21-23页 |
Глава 3. Переводческие приёмы | 第23-34页 |
3.1 Транскрипция | 第23-24页 |
3.2 Добавление слов | 第24-26页 |
3.3 Изменение порядка слов | 第26-28页 |
3.4 З амена страдательного залога действительным | 第28-30页 |
3.5 З амена части речи | 第30-34页 |
Заключение | 第34-36页 |
Литература | 第36-37页 |
Приложение 1 | 第37-101页 |
Приложение 2 | 第101-149页 |