| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| От автора | 第7-9页 |
| Введение | 第9-13页 |
| 1. Фоновая информация проекта и актуальность перевода | 第9-12页 |
| 2. Структура отчёта | 第12-13页 |
| Глава 1. Об оригинале | 第13-18页 |
| 1.1 Основное содержание оригинала | 第13-14页 |
| 1.2 Стилистические особенности оригинала | 第14-18页 |
| Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности | 第18-23页 |
| 2.1 Теория перевода | 第18页 |
| 2.2 Переводческие трудности | 第18-23页 |
| 2.2.1 Перевод собственных имён существительных | 第18-20页 |
| 2.2.2 Перевод терминов | 第20-21页 |
| 2.2.3 Перевод длинных предложений | 第21页 |
| 2.2.4 Большие грамматические различия русского и китайского языков | 第21-23页 |
| Глава 3. Переводческие приёмы | 第23-34页 |
| 3.1 Транскрипция | 第23-24页 |
| 3.2 Добавление слов | 第24-26页 |
| 3.3 Изменение порядка слов | 第26-28页 |
| 3.4 З амена страдательного залога действительным | 第28-30页 |
| 3.5 З амена части речи | 第30-34页 |
| Заключение | 第34-36页 |
| Литература | 第36-37页 |
| Приложение 1 | 第37-101页 |
| Приложение 2 | 第101-149页 |