基于语料库的《政府工作报告》语言特点及翻译策略研究
致谢 | 第4-5页 |
内容摘要 | 第5-6页 |
Автореферат | 第7-13页 |
引言 | 第13-15页 |
第一章 《政府工作报告》外译研究历史与现状 | 第15-20页 |
1.1 国内对《政府工作报告》的研究历史与现状 | 第15-18页 |
1.1.1 《政府工作报告》英译研究 | 第15-17页 |
1.1.2 《政府工作报告》俄译研究 | 第17-18页 |
1.2 俄罗斯对《政府工作报告》的研究历史与现状 | 第18-20页 |
第二章 语料库翻译学研究历史与现状 | 第20-29页 |
2.1 语料库翻译学的定义 | 第20页 |
2.2 语料库翻译学研究历史与现状 | 第20-26页 |
2.2.1 国外语料库翻译学研究 | 第20-23页 |
2.2.2 国内语料库翻译学研究综述 | 第23-26页 |
2.3 本文的研究思路 | 第26-29页 |
2.3.1 语料库翻译实践研究内容 | 第26-27页 |
2.3.2 研究所需语料库概述 | 第27-28页 |
2.3.3 研究方法 | 第28-29页 |
第三章 《政府工作报告》词语运用特点及翻译策略 | 第29-46页 |
3.1 缩略语 | 第29-37页 |
3.1.1 数词略语 | 第30-34页 |
3.1.2 词语简称 | 第34-37页 |
3.2 隐喻性词语 | 第37-39页 |
3.3 成语化词语 | 第39-43页 |
3.4 新词 | 第43-46页 |
第四章 《政府工作报告》的句子特点及翻译策略 | 第46-73页 |
4.1 单句 | 第47-58页 |
4.1.1 无状语述宾谓语句 | 第48-54页 |
4.1.2 状语述宾谓语句 | 第54-58页 |
4.2 复句 | 第58-73页 |
4.2.1 并列复句 | 第59-63页 |
4.2.2 目的复句 | 第63-69页 |
4.2.3 解注复句 | 第69-73页 |
结语 | 第73-75页 |
参考文献 | 第75-80页 |
附件 | 第80页 |