内容摘要 | 第6-7页 |
Автореферат | 第7-9页 |
abstract | 第9页 |
绪论 | 第11-17页 |
第一节 论文研究目的与意义 | 第11-12页 |
第二节 国内外研究现状 | 第12-15页 |
一、《酒国》在俄罗斯的译介与研究综述 | 第12-13页 |
二、《酒国》俄译本国内研究综述 | 第13-15页 |
第三节 研究方法与创新 | 第15-17页 |
第一章 《酒国》俄译本中的文化空缺现象 | 第17-27页 |
第一节 文化空缺与翻译 | 第17-20页 |
第二节 《酒国》俄译本中的文化空缺现象类型 | 第20-27页 |
一、语言类空缺现象 | 第21-22页 |
二、文化类空缺现象 | 第22-27页 |
第二章 《酒国》俄译本中文化空缺现象的翻译方法及翻译策略 | 第27-47页 |
第一节 《酒国》俄译本中文化空缺现象的翻译方法 | 第27-43页 |
一、音译法 | 第27-32页 |
二、直译法 | 第32-37页 |
三、替换法 | 第37-39页 |
四、解释法 | 第39-42页 |
五、删除法 | 第42-43页 |
第二节 《酒国》俄译本中文化空缺现象的翻译策略 | 第43-47页 |
第三章 《酒国》俄译本中文化空缺现象的误译 | 第47-62页 |
第一节 关于误译 | 第47-48页 |
第二节 《酒国》俄译本中文化空缺现象的误译分析 | 第48-55页 |
一、语言类误译 | 第49-51页 |
二、文化类误译 | 第51-55页 |
第三节 对《酒国》俄译本中文化空缺现象误译的深思 | 第55-62页 |
结语 | 第62-64页 |
参考文献 | 第64-68页 |
致谢 | 第68页 |