首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《酒国》俄译本中文化空缺现象的翻译研究

内容摘要第6-7页
Автореферат第7-9页
abstract第9页
绪论第11-17页
    第一节 论文研究目的与意义第11-12页
    第二节 国内外研究现状第12-15页
        一、《酒国》在俄罗斯的译介与研究综述第12-13页
        二、《酒国》俄译本国内研究综述第13-15页
    第三节 研究方法与创新第15-17页
第一章 《酒国》俄译本中的文化空缺现象第17-27页
    第一节 文化空缺与翻译第17-20页
    第二节 《酒国》俄译本中的文化空缺现象类型第20-27页
        一、语言类空缺现象第21-22页
        二、文化类空缺现象第22-27页
第二章 《酒国》俄译本中文化空缺现象的翻译方法及翻译策略第27-47页
    第一节 《酒国》俄译本中文化空缺现象的翻译方法第27-43页
        一、音译法第27-32页
        二、直译法第32-37页
        三、替换法第37-39页
        四、解释法第39-42页
        五、删除法第42-43页
    第二节 《酒国》俄译本中文化空缺现象的翻译策略第43-47页
第三章 《酒国》俄译本中文化空缺现象的误译第47-62页
    第一节 关于误译第47-48页
    第二节 《酒国》俄译本中文化空缺现象的误译分析第48-55页
        一、语言类误译第49-51页
        二、文化类误译第51-55页
    第三节 对《酒国》俄译本中文化空缺现象误译的深思第55-62页
结语第62-64页
参考文献第64-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中国英语词汇翻译策略历时分析--基于《今日中国》和美国当代英语语料的实证研究
下一篇:论译本接受与忠实性的关系--以《暗店街》的三个中译本为例