中文摘要 | 第4-5页 |
Афтореферат | 第6-10页 |
前言 | 第10-15页 |
第一章 关联翻译理论与幽默讽刺翻译 | 第15-28页 |
1.1 关联翻译理论 | 第15-20页 |
1.1.1 明示——推理交际模式 | 第15-16页 |
1.1.2 最大关联和最佳关联 | 第16-18页 |
1.1.3 认知环境和语境假设 | 第18-20页 |
1.2 幽默讽刺概述 | 第20-25页 |
1.2.1 幽默讽刺溯源 | 第20-21页 |
1.2.2 幽默讽刺的定义和实质 | 第21-23页 |
1.2.3 幽默讽刺效果的产生机制 | 第23-25页 |
1.3 关联翻译理论对幽默讽刺翻译的解释力 | 第25-28页 |
1.3.1 动态阐释下的幽默讽刺翻译 | 第25-26页 |
1.3.2 幽默讽刺翻译的效度 | 第26-28页 |
第二章 运用关联翻译理论基本策略分析左琴科幽默讽刺小说的翻译 | 第28-41页 |
2.1 直接翻译策略 | 第29-34页 |
2.1.1 直接转换法 | 第29-31页 |
2.1.2 双关法 | 第31-32页 |
2.1.3 直接加注法 | 第32-34页 |
2.2 间接翻译策略 | 第34-41页 |
2.2.1 补充法 | 第35-36页 |
2.2.2 替代法 | 第36-38页 |
2.2.3 创造法 | 第38-41页 |
第三章 运用关联翻译理论比较左琴科幽默讽刺小说的翻译 | 第41-54页 |
3.1 词汇翻译比较 | 第41-43页 |
3.2 词组翻译比较 | 第43-46页 |
3.3 句子翻译比较 | 第46-48页 |
3.4 修辞翻译比较 | 第48-54页 |
结论 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |
作者简介 | 第58-59页 |
致谢 | 第59页 |