首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

关联翻译理论在左琴科幽默讽刺小说中的阐释

中文摘要第4-5页
Афтореферат第6-10页
前言第10-15页
第一章 关联翻译理论与幽默讽刺翻译第15-28页
    1.1 关联翻译理论第15-20页
        1.1.1 明示——推理交际模式第15-16页
        1.1.2 最大关联和最佳关联第16-18页
        1.1.3 认知环境和语境假设第18-20页
    1.2 幽默讽刺概述第20-25页
        1.2.1 幽默讽刺溯源第20-21页
        1.2.2 幽默讽刺的定义和实质第21-23页
        1.2.3 幽默讽刺效果的产生机制第23-25页
    1.3 关联翻译理论对幽默讽刺翻译的解释力第25-28页
        1.3.1 动态阐释下的幽默讽刺翻译第25-26页
        1.3.2 幽默讽刺翻译的效度第26-28页
第二章 运用关联翻译理论基本策略分析左琴科幽默讽刺小说的翻译第28-41页
    2.1 直接翻译策略第29-34页
        2.1.1 直接转换法第29-31页
        2.1.2 双关法第31-32页
        2.1.3 直接加注法第32-34页
    2.2 间接翻译策略第34-41页
        2.2.1 补充法第35-36页
        2.2.2 替代法第36-38页
        2.2.3 创造法第38-41页
第三章 运用关联翻译理论比较左琴科幽默讽刺小说的翻译第41-54页
    3.1 词汇翻译比较第41-43页
    3.2 词组翻译比较第43-46页
    3.3 句子翻译比较第46-48页
    3.4 修辞翻译比较第48-54页
结论第54-55页
参考文献第55-58页
作者简介第58-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较
下一篇:PET大脑功能网络及其衰老变化研究