首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

汉语空间介词和俄语空间前置词对比研究

摘要第2-3页
abstract第3页
一、绪论第6-15页
    1.1 选题的缘由第6-7页
    1.2 本研究的目的与价值第7-8页
    1.3 研究对象与方法第8-9页
        1.3.1 研究对象第8页
        1.3.2 研究方法第8-9页
    1.4 理论基础第9-10页
    1.5 语料来源第10页
    1.6 相关的研究综述第10-15页
        1.6.1 汉语介词研究综述第10-12页
        1.6.2 俄语前置词研究综述第12-13页
        1.6.3 汉语和俄语对比研究综述第13-15页
二、汉俄空间介词(前置词)与其相关的问题第15-20页
    2.1 介词(前置词)的数量和分类第15-18页
        2.1.1 汉语介词的数量和分类第15-16页
        2.1.2 俄语前置词的数量和分类第16-18页
    2.2 介词与空间的问题第18-20页
        2.2.1 俄语和汉语空间关系表达手段第18-19页
        2.2.2 中俄文化因素对介词(前置词)使用的影响第19-20页
三、汉语空间介词短语和俄语空间前置词的短语句法功能第20-30页
    3.1 汉语空间介词短语的句法功能第20-22页
        3.1.1 作状语第20-21页
        3.1.2 作定语第21页
        3.1.3 作补语第21-22页
    3.2 俄语空间前置词短语的句法功能第22-24页
        3.2.1 作状语第22-23页
        3.2.2 作定语第23-24页
    3.3 汉俄空间介词短语句法功能对比第24-30页
        3.3.1 作状语的异同第24-28页
        3.3.2 作定语的异同第28-30页
四、汉语空间介词与俄语空间前置词对应的关系第30-38页
    4.1 一对一的关系第30页
    4.2 一对多的关系第30-36页
    4.3 特殊对应的关系第36-38页
五、关于汉语空间介词的翻译与教学问题第38-43页
    5.1 汉俄空间介词(前置词)的翻译第38-41页
        5.1.1 翻译中常见的问题与其原因第38-39页
        5.1.2 解决方法与翻译建议第39-41页
    5.2 汉俄空间介词(前置词)的教学策略第41-43页
        5.2.1 注重状语和补语的区分第41-42页
        5.2.2 注重语序上的差异第42页
        5.2.3 注重动词教学与介词教学结合第42-43页
六、结语第43-44页
参考文献第44-46页
致谢第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:汉乌时间副词对比研究
下一篇:菜名英译中的汉文化外宣--基于西安涉外星级酒店英文菜谱的研究