| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-11页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
| 1.1 译前准备 | 第11-15页 |
| 1.2 翻译工具的使用 | 第15-16页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第16-17页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第17-33页 |
| 2.1 利用“省力原则”化繁为简 | 第17-20页 |
| 2.1.1 插入语的处理 | 第18-19页 |
| 2.1.2 同义词和重复的处理 | 第19-20页 |
| 2.2 译前准备的重要性 | 第20-26页 |
| 2.2.1 准备充分的效果 | 第21-24页 |
| 2.2.2 准备不足的后果 | 第24-26页 |
| 2.3 译语非流利性问题 | 第26-33页 |
| 2.3.1 影响译语非流利性原因 | 第27-29页 |
| 2.3.2 解决方法 | 第29-33页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第33-36页 |
| 结语 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39-41页 |
| 附录原文/译文 | 第41-81页 |