Declaration | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-5页 |
Acknowledgments | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Objectives of This Study | 第8-10页 |
1.2 Structure of This Study | 第10-11页 |
Chapter 2 A Review of Two Major Translation Strategies | 第11-30页 |
2.1 The Origin of the Debate over Domestication and Foreignization | 第11-19页 |
2.1.1 The Origin in the West | 第11-16页 |
2.1.2 The Origin in China | 第16-19页 |
2.2 Definitions of Domestication and Foreignization | 第19-30页 |
2.2.1 Definitions of Domestication | 第19-21页 |
2.2.2 Definitions of Foreignization | 第21-24页 |
2.2.3 A Comprehensive Understanding of Domestication and Foreignization | 第24-30页 |
Chapter 3 Text Types and the Choice of Translation Strategies | 第30-42页 |
3.1 Peter Newmark's Category of Text Types | 第30-37页 |
3.2 Newmark's Translation Methods | 第37-40页 |
3.3 Text Types and the Choice of Translation Strategy | 第40-42页 |
Chapter 4 The Feasibility of Applying Domestication into the Translation of External Publicity Materials | 第42-46页 |
4.1 What are External Publicity Materials? | 第42-43页 |
4.2 The Translation Purpose of External Publicity Materials and the Choice of Translation Strategy | 第43-44页 |
4.3 Text Type of External Publicity Materials and the Choice of Translation Strategy | 第44-46页 |
Chapter 5 The Application of Domestication in the Translation of External Publicity Materials | 第46-65页 |
5.1 The Application of Domestication in the Translation of Word Meanings | 第46-54页 |
5.1.1 The Translation of Imaginary Expressions | 第46-51页 |
5.1.2 The Translation of Conventionalisms and Jargons | 第51-54页 |
5.2 The Application of Domestication in the Translation of Syntax Features | 第54-59页 |
5.3 The Application of Domestication in the Translation of Rhetoric Features | 第59-65页 |
Chapter 6 Conclusion | 第65-67页 |
Conclusion | 第65-67页 |
Bibliography | 第67-69页 |