Introduction | 第1-8页 |
Chapter 1 A New Paradigm | 第8-25页 |
·Theoretical Overview | 第8-11页 |
·Real World Translation | 第11-18页 |
·Contextualizing Translation | 第12-16页 |
·Translation as a Profession | 第16-18页 |
·The Functional Conception of Translation | 第18-25页 |
·Translation as Communication: Skopostheorie | 第18-22页 |
·Translation as Cultural Interaction: the Manipulation School | 第22-25页 |
Chapter 2 Intended Function for TT | 第25-42页 |
·A Clarification of Definitions | 第25-29页 |
·The Intended Readership for TT | 第29-34页 |
·Receiver vs. Addressee | 第29-32页 |
·The New Generation of Readers | 第32-34页 |
·A Categorization of Functions | 第34-42页 |
·Communicative Functions | 第34-37页 |
·Cultural Functions | 第37-42页 |
·Political/Ideological Functions | 第38-39页 |
·Poetological Function: a Tool for Literary Innovation | 第39-40页 |
·Function of Enriching National Language | 第40-42页 |
Chapter 3 Translation Strategies | 第42-51页 |
·The Notion and Stratification of Translation Strategies | 第42-47页 |
·Translation Strategies for Special Text Types | 第47-49页 |
·Translation Proper vs. Translation Variation | 第49-51页 |
Chapter 4 Yan Fu, the Translator: a Case Study | 第51-58页 |
·Historical Background | 第51-53页 |
·Yan Fu's Translation: Intended Readership and Projected Function | 第53-54页 |
·Translation Strategies | 第54-56页 |
·Preachment & Practice: a paradox? | 第56-58页 |
Chapter 5 Theoretical Contributions & Future Perspectives | 第58-71页 |
·Theoretical Implications &Contribution | 第58-62页 |
·Future Perspectives: Application | 第62-71页 |