| Introduction | 第1-8页 |
| Chapter 1 A New Paradigm | 第8-25页 |
| ·Theoretical Overview | 第8-11页 |
| ·Real World Translation | 第11-18页 |
| ·Contextualizing Translation | 第12-16页 |
| ·Translation as a Profession | 第16-18页 |
| ·The Functional Conception of Translation | 第18-25页 |
| ·Translation as Communication: Skopostheorie | 第18-22页 |
| ·Translation as Cultural Interaction: the Manipulation School | 第22-25页 |
| Chapter 2 Intended Function for TT | 第25-42页 |
| ·A Clarification of Definitions | 第25-29页 |
| ·The Intended Readership for TT | 第29-34页 |
| ·Receiver vs. Addressee | 第29-32页 |
| ·The New Generation of Readers | 第32-34页 |
| ·A Categorization of Functions | 第34-42页 |
| ·Communicative Functions | 第34-37页 |
| ·Cultural Functions | 第37-42页 |
| ·Political/Ideological Functions | 第38-39页 |
| ·Poetological Function: a Tool for Literary Innovation | 第39-40页 |
| ·Function of Enriching National Language | 第40-42页 |
| Chapter 3 Translation Strategies | 第42-51页 |
| ·The Notion and Stratification of Translation Strategies | 第42-47页 |
| ·Translation Strategies for Special Text Types | 第47-49页 |
| ·Translation Proper vs. Translation Variation | 第49-51页 |
| Chapter 4 Yan Fu, the Translator: a Case Study | 第51-58页 |
| ·Historical Background | 第51-53页 |
| ·Yan Fu's Translation: Intended Readership and Projected Function | 第53-54页 |
| ·Translation Strategies | 第54-56页 |
| ·Preachment & Practice: a paradox? | 第56-58页 |
| Chapter 5 Theoretical Contributions & Future Perspectives | 第58-71页 |
| ·Theoretical Implications &Contribution | 第58-62页 |
| ·Future Perspectives: Application | 第62-71页 |