内容提要 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-9页 |
Synopsis | 第9-13页 |
Chapter One Introduction to Euphemism | 第13-29页 |
1.1 Definition of Euphemism | 第13-15页 |
1.2 A Brief History of English and Chinese Euphemism | 第15-18页 |
1.2.1 A Brief History of English Euphemism | 第15-16页 |
1.2.2 A History of Chinese Euphemism | 第16-17页 |
1.2.3 A Brief Summary | 第17-18页 |
1.3 Rules Governing the Ebb and Flow of Euphemisms | 第18-19页 |
1.4 Basic Principles to Creating and Deciphering Euphemisms | 第19-24页 |
(1) Legitimate Substitution has Happier Connotations | 第19-20页 |
(2) Foreign Languages Sound Finer | 第20-21页 |
(3) Abbreviation, Clipping or Partial Omission Alleviate Bad Connotation | 第21-22页 |
(4) Abstractions are not Objectionable | 第22页 |
(5) Indirection is Better Than Direction | 第22-23页 |
(6) Understatement Reduces Risks | 第23页 |
(7) The Longer the Euphemism the Better | 第23-24页 |
1.5 Functions of Euphemism | 第24-29页 |
(1) Euphemism Ameliorates Life's Harsher Realities | 第24-25页 |
(2) Euphemism is Entertaining | 第25-27页 |
(3) Euphemism Smoothens Interpersonal Relations | 第27-29页 |
Chapter Two The Typical Problems in Translating Euphemism | 第29-35页 |
(1) Mistranslating a Euphemism with a Tabooed Word Due to the Translator's Inacquaintance with TL | 第29-31页 |
(2) Loss of Original Rhetorical Flavor | 第31-32页 |
(3) Vivid Euphemistic Expressions are Reduced to Mediocre Ones Due to Lack of Equivalents | 第32-35页 |
Chapeter Three Principles of Translation | 第35-43页 |
3.1 A Review on Yan Fu's ”trinity principle of translation” | 第35-39页 |
3.2 A Review on Nida's ”dynamic equivalent principle” | 第39-40页 |
3.3 Purpose-oriented Translation Principle—Translating for the Purpose of Appreciation or Application | 第40-43页 |
Chapter Four On Translating Euphemism | 第43-53页 |
4.1 Essence of Translation of Euphemism | 第43页 |
4.2 Levels of Equivalence and Proposed Strategies for Translating Euphemism between Chinese and English | 第43-53页 |
4.2.1 Approaches Dealing with Equivalent Euphemism | 第44-46页 |
4.2.2 Approaches Dealing with Partial Equivalent Euphemism | 第46-48页 |
4.2.3 Approaches Dealing with the Non-equivalent Euphemism | 第48-53页 |
Chapter Five Significance and Prospects of Euphemism Translation | 第53-59页 |
5.1 It Helps the Language Learners Have a Better Understanding of the Culture of the Source Language | 第53-55页 |
5.2 It Enhances the Effectiveness of Cross-cultural Communication | 第55-56页 |
5.3 It Enriches the Culture of the Target Language | 第56-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |