首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从跨文化交际的角度看国际广告翻译

Abstract第1-5页
Abstract in Chinese第5-9页
Ⅰ Introduction第9-12页
Ⅱ The properties of advertising第12-18页
     ·The Definition of Advertising第12页
     ·Advertising Components第12-13页
     ·Advertising Objectives第13-14页
   ·Advertising as a Form of Communication第14-17页
     ·The Human Communication Process第14-15页
     ·Advertising and Communication第15-16页
     ·The Communication Situation in Advertising第16-17页
 Summary第17-18页
Ⅲ The stylistic characteristics of advertising English第18-28页
   ·The lexical Features of Advertising English第18-20页
     ·Coinage and Anagrammatic Spelling第18-19页
     ·Borrowed Words第19-20页
     ·Some Adjectives Frequently Used第20页
     ·Carefully Choosing the Verbs第20页
   ·The Syntactic Features of Advertising English第20-22页
     ·Simple Sentence vs Complex Sentence第20-21页
     ·Interrogative Sentence and Imperative Sentence第21-22页
     ·Disjunctive Clause第22页
     ·Minor Clause第22页
   ·The Rhetorical Characteristics of Advertising English第22-27页
     ·The musical beauty of the advertising language----the rhetorical devices in Advertising English第23-24页
     ·The visual beauty of the advertising----the lexical rhetorical device of advertising English第24-26页
     ·The structural beauty of the advertising----the syntactical rhetorical第26-27页
 Summary第27-28页
Ⅳ The cultural properties of advertising第28-38页
   ·The Concept of Culture第28页
   ·Self-reference Criterion and Ethnocentrism第28-29页
   ·Cultural Distance第29-30页
   ·The Cultural Properties of International Advertising第30-37页
     ·National character and aesthetic attitude第31-32页
     ·National psychology and aspiration第32-33页
     ·Values and life styles第33-34页
     ·Colors and other signs and symbols第34-36页
     ·Religion, morals and ethical standards第36-37页
 Summary第37-38页
Ⅴ Eugene A. Nida's functional equivalence theory and advertising translation第38-45页
   ·Eugene A. Nida and his translation theory第38页
   ·Functional equivalence vs formal equivalence第38-40页
   ·Functions of language and advertising language第40-41页
   ·Functional theory and advertising translation第41-43页
   ·Cultural aspects of translation第43-44页
 Summary第44-45页
Ⅵ Skopostheorie and advertising translation第45-51页
   ·Hart J. Vermeer and Skopostheorie第45页
   ·The definition of translation in Skopostheorie第45页
   ·Translation brief in Skopostheorie第45-46页
   ·Criterion for advertising translation and the role of source text第46-48页
   ·Equivalence in Skopostheorie第48-50页
 Summary第50-51页
Ⅶ Peter Newmark's Communicative Translation and advertising translation第51-56页
 Summary第55-56页
Ⅷ The orientation of advertising translation-from literal to cultural translation第56-66页
   ·Advertising translation as an act of communication across cultural barriers第56页
   ·The translation of trademarks第56-61页
     ·The methods of brand name translation第57-61页
   ·The translation of advertising slogans第61-64页
 Summary第64-66页
Bibliography第66-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论报纸的有效发行
下一篇:把自己引向自己--从新马华文小说看新马华族的自我表达