Abstract | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-9页 |
Ⅰ Introduction | 第9-12页 |
Ⅱ The properties of advertising | 第12-18页 |
·The Definition of Advertising | 第12页 |
·Advertising Components | 第12-13页 |
·Advertising Objectives | 第13-14页 |
·Advertising as a Form of Communication | 第14-17页 |
·The Human Communication Process | 第14-15页 |
·Advertising and Communication | 第15-16页 |
·The Communication Situation in Advertising | 第16-17页 |
Summary | 第17-18页 |
Ⅲ The stylistic characteristics of advertising English | 第18-28页 |
·The lexical Features of Advertising English | 第18-20页 |
·Coinage and Anagrammatic Spelling | 第18-19页 |
·Borrowed Words | 第19-20页 |
·Some Adjectives Frequently Used | 第20页 |
·Carefully Choosing the Verbs | 第20页 |
·The Syntactic Features of Advertising English | 第20-22页 |
·Simple Sentence vs Complex Sentence | 第20-21页 |
·Interrogative Sentence and Imperative Sentence | 第21-22页 |
·Disjunctive Clause | 第22页 |
·Minor Clause | 第22页 |
·The Rhetorical Characteristics of Advertising English | 第22-27页 |
·The musical beauty of the advertising language----the rhetorical devices in Advertising English | 第23-24页 |
·The visual beauty of the advertising----the lexical rhetorical device of advertising English | 第24-26页 |
·The structural beauty of the advertising----the syntactical rhetorical | 第26-27页 |
Summary | 第27-28页 |
Ⅳ The cultural properties of advertising | 第28-38页 |
·The Concept of Culture | 第28页 |
·Self-reference Criterion and Ethnocentrism | 第28-29页 |
·Cultural Distance | 第29-30页 |
·The Cultural Properties of International Advertising | 第30-37页 |
·National character and aesthetic attitude | 第31-32页 |
·National psychology and aspiration | 第32-33页 |
·Values and life styles | 第33-34页 |
·Colors and other signs and symbols | 第34-36页 |
·Religion, morals and ethical standards | 第36-37页 |
Summary | 第37-38页 |
Ⅴ Eugene A. Nida's functional equivalence theory and advertising translation | 第38-45页 |
·Eugene A. Nida and his translation theory | 第38页 |
·Functional equivalence vs formal equivalence | 第38-40页 |
·Functions of language and advertising language | 第40-41页 |
·Functional theory and advertising translation | 第41-43页 |
·Cultural aspects of translation | 第43-44页 |
Summary | 第44-45页 |
Ⅵ Skopostheorie and advertising translation | 第45-51页 |
·Hart J. Vermeer and Skopostheorie | 第45页 |
·The definition of translation in Skopostheorie | 第45页 |
·Translation brief in Skopostheorie | 第45-46页 |
·Criterion for advertising translation and the role of source text | 第46-48页 |
·Equivalence in Skopostheorie | 第48-50页 |
Summary | 第50-51页 |
Ⅶ Peter Newmark's Communicative Translation and advertising translation | 第51-56页 |
Summary | 第55-56页 |
Ⅷ The orientation of advertising translation-from literal to cultural translation | 第56-66页 |
·Advertising translation as an act of communication across cultural barriers | 第56页 |
·The translation of trademarks | 第56-61页 |
·The methods of brand name translation | 第57-61页 |
·The translation of advertising slogans | 第61-64页 |
Summary | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-69页 |
Acknowledgements | 第69页 |