| 内容提要 | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-10页 |
| Synopsis | 第10-15页 |
| Introduction | 第15-20页 |
| 0.1 Definition of Culture | 第15-16页 |
| 0.2 Relationship between Language and Culture | 第16-17页 |
| 0.3 The Notion of Graded-adaptation | 第17-18页 |
| 0.4 The Purpose and Significance of the Present Paper | 第18-19页 |
| 0.5 The Scope of the Present Paper | 第19-20页 |
| Chapter One: Categories of Culture-loaded Lexes | 第20-31页 |
| 1.1 Ecological Culture-loaded Lexes | 第20-21页 |
| 1.2 Material Culture-loaded Lexes | 第21-22页 |
| 1.3 Social Culture-loaded Lexes | 第22-23页 |
| 1.4 Conceptual Culture-loaded Lexes | 第23-24页 |
| 1.5 Linguistic Culture-loaded Lexes | 第24-25页 |
| 1.6 Some Important Cultural Contributions | 第25-31页 |
| Chapter Two: Difficulties in the Translation of Culture-loaded Lexes | 第31-40页 |
| 2.1 Work and Lifestyles | 第31-32页 |
| 2.2 Sports and Games | 第32-33页 |
| 2.3 Address and Titles | 第33-35页 |
| 2.4 Different Values | 第35页 |
| 2.5 Differences in Religions | 第35-38页 |
| 2.6 Geographical Differences | 第38-40页 |
| Chapter Three: Non-equivalent Lexes Related to Culture | 第40-45页 |
| 3.1 Non-equivalence Related to Denotation | 第40-41页 |
| 3.2 Non-equivalence related to Connotation | 第41-43页 |
| 3.3 Culture Gap and Redundancy | 第43-45页 |
| Chapter Four: Overview of Translation Approaches Concerning Culture | 第45-52页 |
| 4.1 Literal Translation VS Liberal Translation | 第45-49页 |
| 4.2 Communicative Translation VS Semantic Translation | 第49-50页 |
| 4.3 Functional/Dynamic Equivalence | 第50-52页 |
| Chapter Five: Approaches Employed in Translation | 第52-59页 |
| 5.1 Alienation | 第52-53页 |
| 5.2 Adaptation | 第53-54页 |
| 5.3 Relationship between the Two Approaches | 第54-55页 |
| 5.4 Approaches for Most Translations | 第55-59页 |
| Conclusion | 第59-62页 |
| Notes | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-65页 |