首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化负载词与词组研究及其翻译

内容提要第1-6页
中文摘要第6-10页
Synopsis第10-15页
Introduction第15-20页
 0.1 Definition of Culture第15-16页
 0.2 Relationship between Language and Culture第16-17页
 0.3 The Notion of Graded-adaptation第17-18页
 0.4 The Purpose and Significance of the Present Paper第18-19页
 0.5 The Scope of the Present Paper第19-20页
Chapter One: Categories of Culture-loaded Lexes第20-31页
 1.1 Ecological Culture-loaded Lexes第20-21页
 1.2 Material Culture-loaded Lexes第21-22页
 1.3 Social Culture-loaded Lexes第22-23页
 1.4 Conceptual Culture-loaded Lexes第23-24页
 1.5 Linguistic Culture-loaded Lexes第24-25页
 1.6 Some Important Cultural Contributions第25-31页
Chapter Two: Difficulties in the Translation of Culture-loaded Lexes第31-40页
 2.1 Work and Lifestyles第31-32页
 2.2 Sports and Games第32-33页
 2.3 Address and Titles第33-35页
 2.4 Different Values第35页
 2.5 Differences in Religions第35-38页
 2.6 Geographical Differences第38-40页
Chapter Three: Non-equivalent Lexes Related to Culture第40-45页
 3.1 Non-equivalence Related to Denotation第40-41页
 3.2 Non-equivalence related to Connotation第41-43页
 3.3 Culture Gap and Redundancy第43-45页
Chapter Four: Overview of Translation Approaches Concerning Culture第45-52页
 4.1 Literal Translation VS Liberal Translation第45-49页
 4.2 Communicative Translation VS Semantic Translation第49-50页
 4.3 Functional/Dynamic Equivalence第50-52页
Chapter Five: Approaches Employed in Translation第52-59页
 5.1 Alienation第52-53页
 5.2 Adaptation第53-54页
 5.3 Relationship between the Two Approaches第54-55页
 5.4 Approaches for Most Translations第55-59页
Conclusion第59-62页
Notes第62-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:武威汉简《仪礼》异文研究
下一篇:术前内镜超声对胃癌浸润深度及手术可切除性评估的研究