| CHAPTER ONE Introduction | 第1-17页 |
| ·Meaning-based translation approach | 第11-13页 |
| ·Intention-based translation approach | 第13页 |
| ·Problems with the meaning-based approach (including the intention-based approach) | 第13-15页 |
| ·Research Questions | 第15页 |
| ·Notes on methodology and data collection | 第15-16页 |
| ·The outline of this thesis | 第16-17页 |
| CHAPTER TWO Meaning-based Translation Approach and Intention-based Translation Approach | 第17-30页 |
| ·a brief view of the meaning-based translation approach in the West | 第17-23页 |
| ·a brief review meaning-based translation approach in China | 第23-26页 |
| ·Intention-based translation approach | 第26-28页 |
| ·Intentions | 第28-30页 |
| CHAPTER THREE Relevance-theoretic account of What and How to Communicate | 第30-39页 |
| ·Grice's and Searle's theories of meaning and intention | 第30-32页 |
| ·Relevance-theoretic account of intention and how to communicate | 第32-39页 |
| ·Informative intention and communicative intention | 第33-34页 |
| ·Relevance-theoretic accounts of meaning and intention and what is communicated. | 第34-37页 |
| ·The relationship between "What" and "How" | 第37-39页 |
| CHAPTER FOUR A Third Translation Approach-the Original-Communication-oriented Translation Approach | 第39-46页 |
| ·Translation as composed of two communicative acts | 第39-43页 |
| ·The significance of the theory of two communicative acts | 第43-44页 |
| ·Original-communication-oriented Translation approach | 第44-46页 |
| CHAPTER FIVE The Principle of Equal Inferential Distance in Translating | 第46-55页 |
| ·Relevance theoretic account of intention and Original-communication-oriented approach | 第46-48页 |
| ·Translation as a means of ostensive inferential communication and the principle of equal inferential distance in translating | 第48-52页 |
| ·More theoretical foundation and Significance of the principle of equal inferential distance in translating | 第52-55页 |
| CHAPTER SIX Inferential Clues and Inference Constraints | 第55-72页 |
| ·Inferential clues | 第55-65页 |
| ·Syntactic clues | 第56-59页 |
| ·Semantic clues | 第59-61页 |
| ·Phonetic clues | 第61-62页 |
| ·Graphological clues | 第62-65页 |
| ·Inference Constraints | 第65-70页 |
| ·Lexical entries | 第65-66页 |
| ·Logical entries | 第66-69页 |
| ·Encyclopaedic entries | 第69-70页 |
| ·Implications | 第70-72页 |
| CHAPTER SEVEN The Application of the Principle | 第72-87页 |
| ·Translation teaching | 第72-74页 |
| ·A case study | 第72-74页 |
| ·More about translation teaching | 第74页 |
| ·Cultural translation | 第74-81页 |
| ·Coherence of the translated text | 第81-85页 |
| ·Vague language translation and the Principle | 第85-87页 |
| CHAPTER EIGHT Conclusion | 第87-90页 |
| ·Overview | 第87-88页 |
| ·Implications | 第88-89页 |
| ·Limitations and suggestions for further study | 第89-90页 |
| Bibliography | 第90-92页 |