| CHOICE OF APPROACHES IN TRANSLATION: A CULTURAL PERSPECTIVE | 第1-57页 |
| CHAPTER Ⅰ. INTRODUCTION | 第6-9页 |
| CHAPTER Ⅱ. LITERATURE REVIEW ON CULTURE IN TRANSLATION | 第9-16页 |
| ·ADVANCEMENT IN TRANSLATION STUDY | 第9-11页 |
| ·HOW IS CULTURE INTEGRATED INTO TRANSLATION? | 第11-16页 |
| ·What is culture? | 第11-14页 |
| ·Culture, Language and Translation | 第14-16页 |
| CHAPTER Ⅲ. APPROACHES TO TRANSLATION OF CULTURAL DISCREPANCIES | 第16-28页 |
| ·CULTURAL DISCREPANCIES REVEALED IN LANGUAGE | 第16-23页 |
| ·Discrepancies of material cultures | 第19-20页 |
| ·Discrepancies of social cultures | 第20-21页 |
| ·Discrepancies of mental cultures | 第21-23页 |
| ·TWO APPROACHES TO TRANSLATION OF CULTURAL DISCREPANCIES | 第23-25页 |
| ·DOMESTICATION OR FOREIGNIZATION? | 第25-28页 |
| CHAPTER Ⅳ. DOMESTICATION OR FOREIGNIZATION: ANALYSIS OF VARIABLES | 第28-54页 |
| ·THE TEXT FUNCTION | 第28-41页 |
| ·Informative text and its translation approach | 第30-33页 |
| ·Expressive text and its translation approach | 第33-35页 |
| ·Operative text and its translation approach | 第35-39页 |
| ·Phatic text and its translation | 第39-41页 |
| ·THE TRANSLATOR'S PURPOSE AND CAPABILITY | 第41-48页 |
| ·Translator's purpose | 第42-44页 |
| ·Translator's capability | 第44-48页 |
| ·THE TARGET TEXT READER'S ACCEPTABILITY | 第48-54页 |
| ·Targeted text reader | 第48-50页 |
| ·Culture-based reader group's acceptability | 第50-54页 |
| CHAPTER Ⅴ. CONCLUSION | 第54-57页 |
| REFERENCES | 第57-58页 |