| 0 Introduction | 第1页 |
| Ⅰ The History of the Debate of Literal Translation and Free Translation | 第7-9页 |
| Ⅱ The Debate of Assimilation/Domestication and Alienation/Foreignization | 第9-12页 |
| Ⅲ Cultural Exchange: One of the Functions of Translation | 第12-13页 |
| Ⅳ Cultural Elements in Across-Culture Translation | 第13-15页 |
| Ⅴ Translating Methods and Strategies Used in Literature | 第15-37页 |
| ·Translation of Figures of Speech | 第15-18页 |
| ·Complete equivalents in both Chinese and English languages | 第15-16页 |
| ·Partial equivalence | 第16-17页 |
| ·Non-equivalence | 第17-18页 |
| ·Translating Methods for These Figures of Speech | 第18-21页 |
| ·Literal translation | 第18-19页 |
| ·Borrowing | 第19-20页 |
| ·Free translation | 第20-21页 |
| ·Translation of Images in Novels | 第21-25页 |
| ·Ecological culture | 第21-22页 |
| ·Linguistic culture | 第22页 |
| ·Religion culture | 第22-23页 |
| ·Material culture | 第23-24页 |
| ·Social culture | 第24-25页 |
| ·Several Aspects of Translation of Chinese Words Unique to Chinese History | 第25-30页 |
| ·Historical figures | 第26页 |
| ·Historical events | 第26-27页 |
| ·Terms | 第27页 |
| ·Classics | 第27-28页 |
| ·Apothegm | 第28页 |
| ·Allusions | 第28-29页 |
| ·The other phrases and expressions | 第29-30页 |
| ·Deliberate Wrong Expressions in Intertranslation between Chinese and English | 第30-32页 |
| ·Homophone (malapropism) | 第32-33页 |
| ·Unusual Writing Techniques | 第33-37页 |
| Ⅵ Literal Translation and Free Translation in Poetry | 第37-45页 |
| ·Reservations of Meanings of the Original Poems | 第37-44页 |
| ·Reservation of the Form of the Original Poems | 第44-45页 |
| Ⅶ Interactions between Chinese and English | 第45-47页 |
| ·Neologies in Chinese | 第45页 |
| ·China English and Chinglish | 第45-47页 |
| Ⅸ Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |
| Acknowledgement | 第51-52页 |
| Appendix | 第52页 |