首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

跨文化交际中形象的保留

0 Introduction第1页
Ⅰ The History of the Debate of Literal Translation and Free Translation第7-9页
Ⅱ The Debate of Assimilation/Domestication and Alienation/Foreignization第9-12页
Ⅲ Cultural Exchange: One of the Functions of Translation第12-13页
Ⅳ Cultural Elements in Across-Culture Translation第13-15页
Ⅴ Translating Methods and Strategies Used in Literature第15-37页
   ·Translation of Figures of Speech第15-18页
     ·Complete equivalents in both Chinese and English languages第15-16页
     ·Partial equivalence第16-17页
     ·Non-equivalence第17-18页
   ·Translating Methods for These Figures of Speech第18-21页
     ·Literal translation第18-19页
     ·Borrowing第19-20页
     ·Free translation第20-21页
   ·Translation of Images in Novels第21-25页
     ·Ecological culture第21-22页
     ·Linguistic culture第22页
     ·Religion culture第22-23页
     ·Material culture第23-24页
     ·Social culture第24-25页
   ·Several Aspects of Translation of Chinese Words Unique to Chinese History第25-30页
     ·Historical figures第26页
     ·Historical events第26-27页
     ·Terms第27页
     ·Classics第27-28页
     ·Apothegm第28页
     ·Allusions第28-29页
     ·The other phrases and expressions第29-30页
   ·Deliberate Wrong Expressions in Intertranslation between Chinese and English第30-32页
   ·Homophone (malapropism)第32-33页
   ·Unusual Writing Techniques第33-37页
Ⅵ Literal Translation and Free Translation in Poetry第37-45页
   ·Reservations of Meanings of the Original Poems第37-44页
   ·Reservation of the Form of the Original Poems第44-45页
Ⅶ Interactions between Chinese and English第45-47页
   ·Neologies in Chinese第45页
   ·China English and Chinglish第45-47页
Ⅸ Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页
Acknowledgement第51-52页
Appendix第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:传播学视野下的《孟子》
下一篇:转型期我国公共权力运行的制度创新