首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

试论借助隐喻手段弥补关联理论在跨文化翻译中的局限性

Abstract第1-9页
内容摘要第9-12页
Chapter One Introduction第12-15页
Chapter Two Review of the Related Literature第15-27页
   ·A Review of Relevance Theory第15-21页
     ·Relevance and Cognition第16-18页
     ·Relevance and Communication第18-20页
     ·Relevance and Comprehension第20-21页
   ·A Historical Account of Metaphor第21-27页
     ·The Classic Views第23-24页
       ·Aristotle's View第23-24页
       ·Plato's View第24页
     ·The 20th Century Views第24-27页
       ·The Opposition Between Constructivism and Nonconstructivism第24-25页
       ·Nonconstructivist Views第25页
       ·Constructivist Views第25-27页
Chapter Three Translation and Relevance Theory第27-47页
   ·Principles Governing Translation第27-32页
     ·The Chief Principles of Equivalent-effect Translation第27-29页
     ·The Limitation of Translatability第29-31页
     ·The Relationship Between Flexibility and Accuracy第31-32页
   ·Translation in the Perspective of Relevance Theory第32-45页
     ·Basics of Relevance Theory第32-38页
       ·The Inferential Nature of Communication第32-33页
       ·Context第33-34页
       ·Optimal Relevance第34-37页
       ·Interpretive and Descriptive Use of Language第37页
       ·Interpretive Resemblance and Faithfulness第37-38页
     ·The Pragmatic Role of the Notion of 'Translation'第38-42页
       ·Translation as an Interpretive Use of Language第38-39页
       ·Text Typologies as Guides to Relevance第39-40页
       ·The Notion of 'Translation'第40-42页
     ·Context-based Problems in Translation第42-45页
   ·Impotence of Relevance Theory in Culture-Specific Translation第45-47页
     ·Optimal Relevance and Situational Default第45-46页
     ·Cultural Default and Culture-Specific Communication第46-47页
Chapter Four Metaphor and Its Application to Culture-Specific Translation第47-60页
   ·Defining Metaphor第47-48页
   ·The Nature and Structure of Metaphor第48-52页
   ·1 Metaphor as Figure of Speech第49页
     ·Conventionalized Metaphors第49-50页
     ·Metaphor as Cognitive Instruments第50-51页
     ·Metaphor as a Way of Thinking第51-52页
   ·Conceptual Metaphor第52-54页
   ·Application of Metaphor to Culture-specific Translation第54-60页
   ·1 Difficulties in Culture-specific Translation第54-56页
     ·Alternative Approaches to Culture-specific Translation第56-58页
     ·Application of Metaphor as Another Choice第58-60页
       ·Analysis of Examples第58-59页
       ·Reason Behind the Examples第59-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:透明质酸钠在角膜保存中的作用研究
下一篇:森林枯枝落叶层与粗木质残体的生态功能