| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 1 Introduction | 第6-10页 |
| ·Purposes and Significance | 第7-9页 |
| ·Research Methods | 第9页 |
| ·The Organization of the Thesis | 第9-10页 |
| 2 Theoretical Bases | 第10-17页 |
| ·Definition of text' | 第10-11页 |
| ·Text Linguistics | 第11-12页 |
| ·Communicative Equivalence | 第12-13页 |
| ·Skopostheorie | 第13-14页 |
| ·Function plus Loyalty | 第14-15页 |
| ·Register Analysis | 第15页 |
| ·Three Dimensions of Context | 第15-17页 |
| 3 Analysis Model for Text Translation | 第17-51页 |
| ·External Elements of the Source Text | 第17-30页 |
| ·Contexts (situational context & cultural context) | 第17-22页 |
| ·Text sender / text producer | 第22-24页 |
| ·Intentions of text producer/message sender | 第24-25页 |
| ·Acceptability by recipients | 第25-30页 |
| ·External Elements of the Target Text | 第30-34页 |
| ·Translation contexts | 第30-31页 |
| ·The purpose of translation initiator | 第31-33页 |
| ·Acceptability by translation users | 第33-34页 |
| ·Internal Elements of Source &Target Text | 第34-51页 |
| ·Register analysis (field, tenor, mode) | 第34-35页 |
| ·Linguistic Context of ST&TT | 第35-38页 |
| ·Organization/structure | 第38-41页 |
| ·Cohesion | 第41-45页 |
| ·Coherence | 第45-48页 |
| ·Intertextuality | 第48-49页 |
| ·Text Type | 第49-50页 |
| ·Miscellaneous elements in the translating process | 第50-51页 |
| 4 Case Study | 第51-60页 |
| Case Study: English-Chinese Text Translation | 第51-60页 |
| 5 Conclusions and Recommendations | 第60-63页 |
| Bibliography | 第63-66页 |
| Annex | 第66-67页 |
| Annex 1 | 第66-67页 |