Introduction | 第1-10页 |
Chapter One Basic Caveats about Relevance Theory | 第10-15页 |
1.1 General Picture of Relevance Theory | 第10页 |
1.2 Essential Aspects of Relevance Theory | 第10-13页 |
1.2.1 Inferential Nature of Communication | 第10-11页 |
1.2.2 Optimal Relevance | 第11-12页 |
1.2.3 Context | 第12-13页 |
1.3 Summary | 第13-15页 |
Chapter Two What is Translation? | 第15-21页 |
2.1 Literature Review of Definitions of Translation | 第15-16页 |
2.2 Translation Seen by Relevance Theorists | 第16-21页 |
2.2.1 Translation as Communication | 第16-17页 |
2.2.2 Translation as the Interpretive Use of Language | 第17-19页 |
2.2.3 Summary | 第19-21页 |
Chapter Three Pragmatic Translation from Relevance Perspective | 第21-53页 |
3.1 Introduction to Pragmatic Translation | 第21-22页 |
3.2 Pragmatic Equivalence | 第22-53页 |
3.2.1 Literature Review of Equivalence Theories | 第22-23页 |
3.2.2 How to Achieve Pragmatic Equivalence | 第23-39页 |
3.2.2.1 Possible Pragmatic Failures in English-Chinese Communication | 第24-26页 |
3.2.2.2 Pragmalinguistic Equivalence | 第26-33页 |
3.2.2.3 Sociopragmatic Equivalence | 第33-37页 |
3.2.2.4 Mixture of Pragmalinguistic and Sociopragmatic Equivalence | 第37-39页 |
3.2.3 Explicature and Implicature | 第39-53页 |
3.2.3.1 Explicature and Implicature in Literary Works | 第42-49页 |
3.2.3.2 Explicature and Implicature in Euphemism | 第49-53页 |
Chapter 4 Suggestions of Relevance Theory on Pragmatic Translation | 第53-71页 |
4.1 Theoretical Suggestions | 第53-54页 |
4.2 Case Analysis | 第54-71页 |
4.2.1 Classic Chinese Text | 第55-58页 |
4.2.2 Scientific and Technical Text | 第58-61页 |
4.2.3 Literary Text | 第61-71页 |
Chapter 5 Conclusion | 第71-73页 |
Bibliography | 第73-75页 |