首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论视角论语用翻译

Introduction第1-10页
Chapter One Basic Caveats about Relevance Theory第10-15页
 1.1 General Picture of Relevance Theory第10页
 1.2 Essential Aspects of Relevance Theory第10-13页
  1.2.1 Inferential Nature of Communication第10-11页
  1.2.2 Optimal Relevance第11-12页
  1.2.3 Context第12-13页
 1.3 Summary第13-15页
Chapter Two What is Translation?第15-21页
 2.1 Literature Review of Definitions of Translation第15-16页
 2.2 Translation Seen by Relevance Theorists第16-21页
  2.2.1 Translation as Communication第16-17页
  2.2.2 Translation as the Interpretive Use of Language第17-19页
  2.2.3 Summary第19-21页
Chapter Three Pragmatic Translation from Relevance Perspective第21-53页
 3.1 Introduction to Pragmatic Translation第21-22页
 3.2 Pragmatic Equivalence第22-53页
  3.2.1 Literature Review of Equivalence Theories第22-23页
  3.2.2 How to Achieve Pragmatic Equivalence第23-39页
   3.2.2.1 Possible Pragmatic Failures in English-Chinese Communication第24-26页
   3.2.2.2 Pragmalinguistic Equivalence第26-33页
   3.2.2.3 Sociopragmatic Equivalence第33-37页
   3.2.2.4 Mixture of Pragmalinguistic and Sociopragmatic Equivalence第37-39页
  3.2.3 Explicature and Implicature第39-53页
   3.2.3.1 Explicature and Implicature in Literary Works第42-49页
   3.2.3.2 Explicature and Implicature in Euphemism第49-53页
Chapter 4 Suggestions of Relevance Theory on Pragmatic Translation第53-71页
 4.1 Theoretical Suggestions第53-54页
 4.2 Case Analysis第54-71页
  4.2.1 Classic Chinese Text第55-58页
  4.2.2 Scientific and Technical Text第58-61页
  4.2.3 Literary Text第61-71页
Chapter 5 Conclusion第71-73页
Bibliography第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:苏州市城市化过程中外来人口犯罪现状及治理对策研究
下一篇:北京近郊城市化“失地”农民再就业和社会保障政策研究