首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者的阐释者角色--《西游记》两个英译本的比较研究

Chapter 1 Introduction第1-16页
   ·Previous study on translator's role as interpreter第10-13页
     ·Views of traditional translation studies第10-12页
     ·Views of translation studies from the perspective of modern hermeneutics第12-13页
   ·Validity of this study第13-14页
   ·Research methodology第14-15页
   ·Organization of this thesis第15-16页
Chapter 2 Modern Hermeneutics and Its Application to The study of Translator's Interpretation第16-29页
   ·The development of hermeneutics第16-17页
   ·Key concepts of modern hermeneutics第17-23页
     ·Fore-structure and prejudice第17-18页
     ·Horizon and fusion of horizons第18-19页
     ·Hermeneutic circle第19-20页
     ·Effective history第20页
     ·Historicality of understanding第20-23页
   ·View on Translation from the perspective of modern hermeneutics第23-29页
     ·Translation as representation of interpretation第23-26页
       ·The first step: interpretation of the source text第24-25页
       ·The second step: representation/reproduction of the source text第25-26页
     ·Historicality of translation第26-29页
Chapter 3 Xi You Ji and the Its Interpretations Home and Abroad第29-38页
   ·A brief introduction of Xi You Ji第29-30页
   ·The multi-interpretations of Xi You Ji home and abroad第30-38页
     ·Religious or allegorical interpretations第30-32页
     ·Comic or recreational interpretations第32页
     ·Hu Shi's interpretation第32-33页
     ·Interpretations by Western translators before Arthur Waley's version第33-35页
     ·Interpretations by modern scholars in Anthony C. Yu's time第35-38页
Chapter 4 A Comparative Study of the two English translations of Xi You Ji第38-59页
   ·Two translators' different horizons and interpretations of the novel第38-45页
     ·Arthur Waley's horizon第38-40页
     ·Arthur Waley's interpretation第40-41页
     ·Anthony C. Yu's horizon第41-42页
     ·Anthony C. Yu's interpretation第42-44页
     ·A comparison between Waley's and Yu's interpretations第44-45页
   ·Different representations due to two translators' respective interpretations第45-56页
     ·Title: Monkey vs. The Journey to the West第45页
     ·Plots: abridged vs. complete第45-48页
     ·Episodic poems: omitted vs. completely translated第48-50页
     ·Details and discourses第50-56页
       ·Representations of the concept "dao"第50-55页
       ·Representations of the concept "xin"第55-56页
   ·Historicality of the two English versions第56-59页
Chapter 5 Conclusion第59-62页
   ·A general summary第59-60页
   ·Possible contribution to the study of this field第60-61页
   ·Limitations of the current study第61页
   ·Possible future efforts第61-62页
Bibliography第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:杉木木束热风循环干燥影响因素的研究
下一篇:汉密尔顿政治、法律及经济思想的历史考察