| Chapter 1 Introduction | 第1-16页 |
| ·Previous study on translator's role as interpreter | 第10-13页 |
| ·Views of traditional translation studies | 第10-12页 |
| ·Views of translation studies from the perspective of modern hermeneutics | 第12-13页 |
| ·Validity of this study | 第13-14页 |
| ·Research methodology | 第14-15页 |
| ·Organization of this thesis | 第15-16页 |
| Chapter 2 Modern Hermeneutics and Its Application to The study of Translator's Interpretation | 第16-29页 |
| ·The development of hermeneutics | 第16-17页 |
| ·Key concepts of modern hermeneutics | 第17-23页 |
| ·Fore-structure and prejudice | 第17-18页 |
| ·Horizon and fusion of horizons | 第18-19页 |
| ·Hermeneutic circle | 第19-20页 |
| ·Effective history | 第20页 |
| ·Historicality of understanding | 第20-23页 |
| ·View on Translation from the perspective of modern hermeneutics | 第23-29页 |
| ·Translation as representation of interpretation | 第23-26页 |
| ·The first step: interpretation of the source text | 第24-25页 |
| ·The second step: representation/reproduction of the source text | 第25-26页 |
| ·Historicality of translation | 第26-29页 |
| Chapter 3 Xi You Ji and the Its Interpretations Home and Abroad | 第29-38页 |
| ·A brief introduction of Xi You Ji | 第29-30页 |
| ·The multi-interpretations of Xi You Ji home and abroad | 第30-38页 |
| ·Religious or allegorical interpretations | 第30-32页 |
| ·Comic or recreational interpretations | 第32页 |
| ·Hu Shi's interpretation | 第32-33页 |
| ·Interpretations by Western translators before Arthur Waley's version | 第33-35页 |
| ·Interpretations by modern scholars in Anthony C. Yu's time | 第35-38页 |
| Chapter 4 A Comparative Study of the two English translations of Xi You Ji | 第38-59页 |
| ·Two translators' different horizons and interpretations of the novel | 第38-45页 |
| ·Arthur Waley's horizon | 第38-40页 |
| ·Arthur Waley's interpretation | 第40-41页 |
| ·Anthony C. Yu's horizon | 第41-42页 |
| ·Anthony C. Yu's interpretation | 第42-44页 |
| ·A comparison between Waley's and Yu's interpretations | 第44-45页 |
| ·Different representations due to two translators' respective interpretations | 第45-56页 |
| ·Title: Monkey vs. The Journey to the West | 第45页 |
| ·Plots: abridged vs. complete | 第45-48页 |
| ·Episodic poems: omitted vs. completely translated | 第48-50页 |
| ·Details and discourses | 第50-56页 |
| ·Representations of the concept "dao" | 第50-55页 |
| ·Representations of the concept "xin" | 第55-56页 |
| ·Historicality of the two English versions | 第56-59页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第59-62页 |
| ·A general summary | 第59-60页 |
| ·Possible contribution to the study of this field | 第60-61页 |
| ·Limitations of the current study | 第61页 |
| ·Possible future efforts | 第61-62页 |
| Bibliography | 第62-63页 |