首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

试论文学翻译中艺术形象的再塑--谨以甲乙木汉译本《一层楼》为范例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
导论第10-12页
 一、研究目的和意义第10页
 二、研究方法第10页
 三、研究材料来源第10-11页
 四、论文新颖点第11页
 五、论文结构第11-12页
题解第12-14页
第一章 文学翻译的基本指导原则和要求第14-23页
 第一节 等效翻译的原则第14-18页
  一 关于等效论第15-17页
  二 等效论对文学翻译的指导意义和实践价值第17-18页
 第二节 以形象译形象的要求第18-23页
  一 生动、鲜明、富有形象性和艺术感染力的文学语言的运用,能使人物形象得到活灵活现、淋漓尽致的再现第19-20页
  二 内容为主、形式为辅,忠实性与艺术性的完美结合,能成功地再现出一个个有血有肉、有情有意的人物形象第20-22页
  三 民族特色的保留与再现第22-23页
第二章 文学翻译中艺术形象再塑的基本过程第23-28页
 第一节 形象解读—客观、深入、透彻的理解过程第24-25页
 第二节 形象再现—准确、鲜明、形象的表达过程第25-26页
 第三节 形象雕琢—严格的客观制约下的修饰、美化过程第26-28页
第三章 文学翻译中艺术形象再塑的基本方法第28-55页
 第一节 肖像描写的再现第28-35页
  一 静态肖像描写的再现第28-31页
  二 动态肖像描写的再现第31-33页
  三 人物烘托第33-34页
  四 人物反衬第34-35页
 第二节 语言描写的再现第35-42页
  一 方言口语色彩第35-37页
  二 人物身份第37-39页
  三 人物性格第39-41页
  四 人物情绪第41-42页
 第三节 行动描写的再现第42-44页
 第四节 心理描写的再现第44-47页
 第五节 细节描写的再现第47-50页
 第六节 景物描写的再现第50-52页
 第七节 故事情节的真实再现第52-55页
结语第55-56页
参考文献第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:德彪西二十四首钢琴前奏曲研究
下一篇:组织型转谷氨酰胺酶和结缔组织生长因子在肾间质纤维化大鼠模型中的表达及意义